-
1 часто бывать
advgener. (bei j-m) aus und ein gehen (у кого-л.), bei (j-m) aus und ein gehen (у кого-л.) -
2 бывать
vorkommen, geschehen; zu sein pflegen, sein; stattfinden; besuchen (у Р, в П A), verkehren; бывает es gibt; как ни в чём не бывало F als ob nichts geschehen wäre; боли как не бывало F die Schmerzen waren wie weggewischt; с кем не бывало? F das kann jedem passieren* * *быва́ть vorkommen, geschehen; zu sein pflegen, sein; stattfinden; besuchen (у Р, в П A), verkehren;быва́ет es gibt;как ни в чём не быва́ло fam als ob nichts geschehen wäre;бо́ли как не быва́ло fam die Schmerzen waren wie weggewischt;с кем не быва́ло? fam das kann jedem passieren* * *быва́|ть<-ю, -ешь> нсв1. (случа́ться) vorkommen, geschehenбыва́ет ещё ху́же es gibt Schlimmeresзачасту́ю быва́ет так, что... es geschieht häufig, dass...как ни в чём не быва́ло als ob nichts geschehen wäre2. (посеща́ть) zu sein pflegenра́ньше я ча́сто у них быва́л früher habe ich sie oft besucht* * *v1) gener. besuchen (у кого-л.), (у кого-л.) sich bei (j-m) blicken lassen, sich fügen, sich sehen lassen (где-л.), (bei D)(часто) verkehren (у кого-л.)2) obs. sich schicken -
3 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление
Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)- ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.- удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степеникачества:Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!Ist das aber kalt! - Вот это холод!Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!- требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!- усиления ответа на альтернативный вопрос:Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!- возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.(Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:- завершить разговор:Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня – пока!Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!- (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?- снова продолжить прерванную мысль:Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...- выразить своё неожиданное открытие:Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!- отвечать положительно после некоторых колебаний:Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!- просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...- начать выражать требование, высказывание или вопрос:Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...- констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!- выразить возмущение:Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?auch придает оттенок:- добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.- подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?- сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.- смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!- подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:- относительно рано или раньше, чем ожидали:Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.- позже, чем ожидали:Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.- однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.besonders означает:- выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.- степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.bloß придаёт значение:- неотложности / настоятельности или усиления вопроса:Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?- ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.- растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?- восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?- угрозы или предупреждения:Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!- неотложности / настоятельности в выражении желания:Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!denn служит для выражения- естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?- неожиданности или сомнения в вопросе:Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?- нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?- для выражения одновременно особого интереса:Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?Частица denn может употребляться также:- в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?- в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.- Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.- в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?doch же, ведь придает значение:- подтверждения (в значении „действительно это так"):Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.- напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.- в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!- в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!- в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?- в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:Mach das Fenster zu! - Закрой окно!— Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.- Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.- в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?(Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)- в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.eben именно, как раз выражает:- в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.- выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.- в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).- усиление отрицания:Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?- Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).erst лишь, только означает:- что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.- событие произошло не очень / совсем давно:Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).- что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).- в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.- в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!- в сочетании с recht nicht усиление отрицания:Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.- выделение, подчеркивание:Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!- в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!etwa означает:- что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)- усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...- усиление (только одной) возможности в условных предложениях:Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...- в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.fast означает:- перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.- с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.ganz совсем, полностью, совершенно означает:- усиление качества:Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.- ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.gar выражает:- усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?- усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.- усиление отрицания (вообще, совершенно):Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.- усиление zu или so (= allzu)Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.gerade прямо, именно, как раз выражает:- выделение, подчеркивание (именно, как раз):Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.- раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?- в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.- в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.- в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:- усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.immer выражает:- постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).- усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:- усиление в предложениях образа действия:Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.- в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:Immer langsam voran! - Только без спешки!Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!ja выражает- в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.- в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).- в восклицательном предложении удивление:Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!- усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?-Ja nicht. - - Ни в коем случае.mal выражает- вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.- вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?- в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.schon выражает:- уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.- согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.- сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)- в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.so выражает:- высокую степень:Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.- нежелание выразить что-то точнее:Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.- в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!- в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!- реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.- усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!- подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...- усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!- определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?- знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?- Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?zwar употребляется:- при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление
-
4 Нулевой артикль II
18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):• если оно не идентифицирует существительное однозначно:Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если оно в титуле следует за именем и фамилией:An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):• и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).• и названиями многих заболеваний:Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).• и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, яростьЗдесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.• с собирательным словом Familie в вопросе:Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:• перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.• перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.• перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).• перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).• с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.(Noch) vor Donnerstag ist er angekommen. - Он прибыл (ещё) до четверга.Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.27. В ряде обстоятельств образа действия:Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьяненияunter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением• в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):in Brand stecken - зажигать, поджигатьzu Ende bringen/führen - доводить до концаzu Fall bringen - сбить с ног; сместить• в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)• когда оно может быть заменено одним словом:Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:• перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):Unterricht geben / erteilen - давать урокиUnterricht nehmen / erhalten - брать урокиPlatz nehmen - занять место, сесть• перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):31. Во многих устойчивых выражениях:dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголкахОсобенно во многих парных формах с предлогами, например:durch Wald und Flur - по лесам, по лугамAlles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:• употребляется по общим правилам:Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).• употребляется не по общим правилам:Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II
-
5 Значение и употребление модальных глаголов
* * *Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.Эта возможность основывается:• на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.Можно заменить на:Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.• на объективных условиях:Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.Можно заменить на:Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.• на законах природы:Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.• на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?Kann ich gehen? - Das kannst du tun.Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.• на причинно-следственной связи:Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.* * *Dürfen выражает:• разрешение:Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.Можно заменить на:Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.• право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.• запрет:Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.• просьбу, требование, желание:Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!• совет (чаще с отрицанием):Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!• вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?• совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.* * *Müssen выражает:• объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.Можно заменить на:Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.• необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)Можно заменить на:Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.• необходимость в силу закона:Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.• необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.• невозможность поступить иначе:Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.• рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.• необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn и wer):Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.• силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.* * *Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.Sollen выражает:• поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.Можно заменить на:Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!(3-му лицу; также императив для 3-го лица):Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.(императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.• заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.• побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.• долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.• договоренность:Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.Можно заменить на:Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.• намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.• вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!• твёрдую решимость, твёрдое обещание:Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.• (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?• досаду, неудовольствие в риторических вопросах:Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?• нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.Was soll bloß werden? - Что же будет?Wie soll das enden? - Чем это кончится?Was soll ich nur tun? - А что мне делать?Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?• сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?• цель, предназначение какого-либо предмета:Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.• гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.• побуждение или приказ в косвенной речи:Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.* * *Wollen выражает:• (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.Можно заменить на:Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.• неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch и др.):Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.• предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.• необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.• указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).• непосредственно предстоящее, начинающееся действие:Es will regnen. - Собирается дождь.Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.• побуждение к совместной реализации действия:Wir wollen gehen! - Пойдёмте!Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!• указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.• вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!• категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.* * *Mögen выражает:• желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.В прошедшем времени используется wollen:Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).• вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.• вежливую передачу просьбы:Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.• пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!• то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …• уступительное значение:Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.• усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-ности в придаточных уступительных предложениях:So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.Кроме того mögen выражает:• неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …в том числе с числительными:Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.• недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.• неуверенность, растерянность (в вопросах):Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?* * * * *Общее в употреблении всех модальных глаголов:1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов
-
6 Употребление zu перед инфинитивом
Gebrauch des Infinitivs mit „zu“I. Частица zu стоит или перед глаголом, или между отделяемой частью глагола и его основой:Ich vergesse ihn darüber zu informieren. - Я забываю проинформировать его об этом.Инфинитив с zu может стоять в предложении:в началев концеEs ist kein Vergnügen, Grammatik zu büffeln / ochsen / pauken (фам.). - Нет никакого удовольствия зубрить грамматику.Er hat versprochen, zu kommen. - Он обещал прийти.в серединеЧастица zu всегда употребляется перед инфинитивом:• если инфинитив зависит от существительного или прилагательного:Er sprach von seinem Plan ein Lehrbuch zu schreiben. - Он говорил о своём плане написать учебник.Ich bin froh in dieser Stadt zu leben. - Я рад жить в этом городе.• в оборотах um … zu, anstatt … zu, ohne … zu + инфинитив (см. 2.10.1(4 – 6), с. 188-190):Sie kam, um sich zu entschuldigen. - Она пришла, чтобы извиниться.Er hat geholfen ohne zu zögern. - Он помог без колебаний / не колеблясь.Er las anstatt zu arbeiten. - Он читал, вместо того чтобы работать.• в конструкциях haben / sein + zu + инфинитив (см. 2.7.5, с. 171).Инфинитивы, зависящие от глаголов, в основном употребляется с частицей zu.II. Не употребляется zu перед инфинитивами, зависящими от глаголов, в следующих случаях:1. После глагола werden как составной части сказуемого в футуре I (см. 2.3.5, с. 127) и футуре II (см. 2.3.6, с. 128) и würde-Form / кондиционалисе I и II (см. 2.5.1(2), с. 142 – 145):Ich werde bestimmt kommen. - Я непременно приду.Nächste Woche werde ich die Arbeit beendet haben. - До следующей недели я закончу эту работу.Ich würde das nicht sagen. - Я бы этого не сказал.2. После модальных глаголов dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen (см. 2.7.2, п. 5, с. 160 – 169), а также после глагола lassen (см. 2.7.6, с. 173-175):Wir können diese Aufgabe erfüllen. - Мы можем выполнить эту задачу.Er mag ihn nicht sehen. - Он не хочет его видеть.Ich möchte Sie fragen. - Я хотел бы вас спросить.Ich muss mich leider beeilen. - Мне, к сожалению, надо торопиться.Die Krawatte soll zum Anzug passen. - Галстук должен подходить к костюму.Er wollte noch den Acht-Uhr-Zug erreichen. - Он хотел ещё успеть на поезд, отправляющийся в 8 часов.Das Auto lässt sich reparieren. - Автомобиль можно отремонтировать.В том числе, если после модальных глаголов следуют два инфинитива:3. После глаголов движения gehen идти, kommen приходить, fahren ехать, reiten скакать на лошади и др.:Sie geht baden. - Она идёт купаться.4. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:5. После глагола bleiben в сочетании с глаголами bestehen, haften, hängen, kleben, leben, liegen, sitzen, stehen, stecken, wohnen:Diese Reise bleibt im Gedächtnis (in der Erinnerung) haften. - Эта поездка останется в памяти (в воспоминаниях) / запомниться.Die Fliege ist am Fliegenfänger kleben geblieben. - Муха прилипла к бумаге мухомор / (разг.) липучке.Er blieb stehen. - Он остановился.6. В определённых значениях, сочетаниях после глаголов:• machen заставлять, побуждать (делать что-либо):Das machte die Leute aufhorchen. - Это заставило людей насторожиться.Часто в сочетаниях:j-n fürchten machen - вселять в кого-либо страхj-n lachen machen - расмешить кого-либоj-n etwas vergessen machen - заставить кого-либо что-либо забытьj-n weinen machen - доводить в кого-либо до слёзj-n zittern machen - приводить в кого-либо в трепетvon sich reden machen - заставлять говорить о себе, обращать на себя вниманиеПосле глагола finden часто стоит партицип I:• legen укладывать (ребёнка спать):Sie legte das Kind schlafen. - Она уложила ребёнка спать.• sich legen ложиться (спать):Er legt sich schlafen. - Он ложится спать.• schicken посылать, отправлять (кого-либо делать что-либо или за чем-либо) часто в сочетаниях с глаголами einkaufen покупать, holen приносить, приводить, schlafen спать, spielen играть и т.д.:7. После глагола haben в конструкции jemand hat jemanden / etwas irgendwo (у кого-либо кто-либо / что-либо остался / осталось) liegen лежать / hängen висеть / sitzen сидеть / stehen стоять/ stecken торчать:В данной конструкции регионально (особенно, в Берлине и Нижней Саксонии), перед инфинитивом может стоять zu.После глагола haben в некоторых выражениях zu также не употребляется:8. После sein в разговорной конструкции jemand + sein (Präsens / Präteritum) + Infinitiv:Er ist essen. - Он пошёл есть.Sie ist tanzen. - Она на танцах. / Она пошла на танцы.Er ist baden. - Он пошёл купаться.Sie war schwimmen. - Она пошла плавать (в прошлом).Здесь имеется в виду: Er ist essen gegangen.9. После глагола heißen в значении:• „называть“ (высок.) в конструкции:„Das heiße ich...“ - „(Вот) это я называю … / (Вот) это называется …“Das heiße ich pünktlich sein. - Вот это я называю пунктуальностью. / Вот это называется пунктуальность.Das heiße ich arbeiten. - Вот это называется работать.• „значить“ (высок.):Lieben heißt Opfer bringen. - Любить – значит жертвовать.Leben heißt kämpfen. - Жить – значит бороться.10. Перед синтаксически независимым инфинитивом, то есть инфинитивом, который не зависит от глагола, существительного или какого-либо другого слова.а) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется, главным образом, как средство выражения побуждения. Наряду с императивом он используется как особая форма выражения побуждения:• в категорических официальных побуждениях, которые адресованы лицам, присутствующим в данной ситуации, например, в военных командах, распоряжениях официальных лиц (например, полицейских, железнодорожных служащих и т.д.):Aufstehen! (Hinlegen!) - Встать! (Лечь! / Ложись!)Alles einsteigen! - Всем занять места (в транспортном средстве)!• в официальных побуждениях, не имеющих конкретного адресата, например, в кулинарных книгах, инструкциях по эксплуатации (технических приборов), инструкциях по применению (лекарственных средств), на табличках и т.д.:Das Obst schälen, kochen, zerkleinern... - Овощи очистить, сварить, размельчить...Die Tabletten mit wenig Flüssigkeit einnehmen. - Таблетки принимать с небольшим количеством жидкости.Nicht berühren! - Не трогать!Klingeln! - Звоните!Nicht parken! - Стоянка запрещена!б) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в газетных заголовках, декларирующих намерение или требование:Beziehungen vertiefen - Углублять отношения (договорённость министров иностранных дел)Gefahr eines neuen Krieges abwenden - Предотвратить опасность новой войны (призыв конференции)в) Синтаксически независимый инфинитив без zu используется иногда в диалоге в вопросах и восклицаниях, выражающих желание или требование:Aus Dankbarkeit heucheln? - Лицемерить из благодарности? (вопрос: Я должен …?)Endlich einmal ausschlafen! - Наконец-то выспаться! (восклицание: Я хотел бы …)III. Употребление частицы zu после heißen приказывать, велеть, helfen помогать, lehren учить, lernen учиться1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив этих глаголов не распространён:Sie hieß mich kommen. - Она велела мне прийти.Er hilft ihr aufräumen. - Он помогает ей убирать квартиру.Er hat ihr waschen helfen / geholfen. - Он помог ей стирать.Er lehrt die Kinder schreiben. - Он учит детей писать.Das Kind lernt laufen. - Ребёнок учится ходить.• если инфинитив I или партицип II этих глаголов стоит в конце предложения:Er hat ihr das Gepäck verstauen helfen / geholfen. - Он помог ей уложить багаж.Kannst du mir den Wagen waschen helfen? - Ты можежь помочь мне помыть машину?Die Mutter hat die Tochter die Kleidung selbst nähen gelehrt. - Мать (на)учила дочь самой шить себе одежду.Ich habe die Maschine bedienen gelernt. - Я научился обслуживать станок.При другом порядке слов zu употребляется:Du hast dich nicht gelernt zu warten. - Ты не научился ждать.2. Частица zu ставится перед инфинитивом, если есть несколько распространяющих членов предложения. Запятая по этим правилам может отсутствовать или стоять:Er hieß ihn(,) das Zimmer auf der Stelle zu verlassen. - Он велел ему сейчас же / немедленно покинуть комнату.Er half ihr(,) das Gepäck und den Proviant im Wagen zu verstauen. - Он помог ей уложить багаж и провиант в машине.Er lehrt die Kinder immer deutlich und leserlich zu schreiben. - Он учит детей писать всегда чётко и разборчиво.Er lernte(,) die Maschine richtig zu bedienen und zu warten. - Он учился правильно эксплуатировать машину и проводить ее техническое обслуживание.Er hieß ihn das Zimmer verlassen. - Он велел ему покинуть комнату. - Er hieß ihn(,)das Zimmer zu verlassen.Er half ihr das Gepäck verstauen. - Он помог ей уложить багаж. - Er half ihr(,) das Gepäck zu verstauen.Er lehrt die Kinder leserlich schreiben. - Он учит детей писать разборчиво. - Er lehrt die Kinder(,) leserlich zu schreiben.Er lernte die Maschine bedienen. - Он учился эксплуатировать станок. - Er lernte(,) die Maschine zu bedienen.В конструкции irgendwo / irgendwann heißt es + (zu) + Invinitiv употребление zu также колеблется:Jetzt heißt es schnell zugreifen (высок.). - Сейчас нужно быстро действовать.Da heißt es aufgepasst / aufpassen. - Здесь надо быть внимательным. / Здесь надо держать ухо востро.Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. - Здесь нужно быстро принимать решение.IV. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения и являющимся подлежащим:1. Частица zu не употребляется:• если инфинитив не распространён:Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit. - Курение вредит вашему здоровью.Lesen macht Spaß. - Чтение доставляет удовольствие.Schimpfen nutzt hier gar nicht. - Ругань здесь не даст никакой пользы.Irren ist menschlich. - Человеку свойственно ошибаться.• если он вместе с существительным образует устойчивое выражение:Sport treiben ist gesund. - Заниматься спортом полезно для здоровья.2. Частица zu употребляется, если есть несколько распространяющих членов предложения. В этом случае распространённый инфинитив (некоторые немецкие авторы называют его „Infinitivgruppe”) носит почти характер придаточного предложения и о нём говорят как об инфинитивном предложении (Infinitivsatz):Der Entschluss die Reise abzu sagen ist uns nicht leicht gefallen. - Решение отказаться от поездки нам нелегко было принять.3. Употребление частицы zu перед инфинитивом, стоящим в начале предложения, колеблется, если есть один распространяющий член предложения:Angestellter zu sein ist gut. - Быть служащим хорошо.Angestellte zu haben ist besser. - Иметь служащих лучше (из рекламы).V. Употребление частицы zu после глагола brauchenЕсли глагол brauchen употребляется в значении глагола müssen или со словами bloß, nur только, лишь, то в разговорной речи zu стоит перед инфинитивом, а в устной речи может отсутствовать, то есть употребление частицы zu колеблется:Er braucht heute nicht arbeiten (разг.). - Ему сегодня не надо работать.Du brauchst nur ein Wort zu sagen. - Стоит тебе только слово сказать. / Тебе достаточно лишь слово сказать.Du brauchst es mir nur sagen (разг.). - Стоит тебе только мне сказать. / Тебе достаточно лишь мне сказать.По новым правилам инфинитивные конструкции запятой не отделяются:кроме случаев, указанных в разделе „Запятая не ставится“, а также для чёткости структуры предложения и во избежание недоразумений:Ich rate ihm, zu helfen. - Я советую ему, чтобы он помог.Ich rate, ihm zu helfen. - Я советую помочь ему.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление zu перед инфинитивом
-
7 спрашивать
несов.; сов. спроси́ть1) обращаться с вопросом frágen (h) кого-л., у кого-л. → A, что-л., о чём-л. nach D; справляться тж. sich erkúndigen (h) у кого-л. bei D, о ком / чём-л. nach DСпроси́ его́ [у него́], он э́то зна́ет. — Fráge ihn, er weiß das.
Он спра́шивал у меня́ её а́дрес. — Er frágte mich nach íhrer Adrésse.
Спроси́ его́ об э́том. — Fráge ihn danách.
Он гро́мко спроси́л: "Кто там?" — Er frágte laut: "Wer (ist) dá?
" Мо́жно спроси́ть? — Darf ich frágen?
Он спра́шивал, что..., кто..., когда́..., почему́... — Er frágte, was..., wer..., wann..., warúm...
Он спроси́л, дово́льны ли мы. — Er frágte, ob wir zufríeden sind [séien].
Он спра́шивал о тебе́, о твоём здоро́вье. — Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt. / Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt.
Ты мо́жешь спроси́ть об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Du kannst dich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.
2) тк. несов. спра́шивать хотеть видеть, вызывать по телефону frágen ↑ кого-л. → nach D; по телефону тж. verlángen (h) кого-л. AТебя́ кто́-то спра́шивал. — Jémand hat nach dir gefrágt.
Вас кто́-то спра́шивал по телефо́ну. — Jémand hat Sie am Telefón verlángt.
3) опрашивать на уроке frágen ↑ кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv gefrágt wérden; áb|fragen ↑ кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv ábgefragt wérdenНа уро́ке сего́дня спра́шивали трои́х ученико́в. — In der Stúnde wúrden héute drei Schüler (áb)gefragt.
Меня́ сего́дня спра́шивали по исто́рии. — Héute wúrde ich in Geschíchte gefrágt.
За́втра бу́дут спра́шивать стихотворе́ние. — Mórgen wird das Gedícht ábgefragt [ábgehört].
Учи́тель спра́шивал у меня́ слова́. — Der Léhrer frágte mich die Vokábeln áb.
4) разрешения, совета и др. frágen ↑ у кого-л. A, чего-л. → um AСпроси́ разреше́ния у роди́телей. — Fráge déine Éltern um Erláubnis.
Он не спра́шивал моего́ сове́та. — Er hat mich nicht um Rat gefrágt.
Ты не спра́шивал (у) отца́, мо́жно ли тебе́ э́то де́лать? — Hast du déinen Váter gefrágt, ob du es tun dárfst?
-
8 Употребление неопределённого артикля
Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на einige, mehrere, etliche:Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:Auf dem Boden lag eine Seite eines Buches. - На полу лежал (какой-то) лист (какой-то) книги (так как в книге много листов).Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:• если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:• если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.• если названия лиц используются для квалификации:В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:- если они имеют при себе характеризующее определение:Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).- если название профессии употребляется в переносном значении:Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.- если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если невозможно однозначно идентифицировать существительное:17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:– Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.– Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.– Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:• в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.• если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость ) + von + количественное числительное + единица измерения:а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.Определённый артикль конкретизирует существительное:Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:• стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо• стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:- предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):- прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:- придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидалМногие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:* употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;* в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.29. В некоторых фразеологических выражениях:• перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)• часто при сравнении с wie:• перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.30. В некоторых пословицах и поговорках:• в случаях экземплярной генерализации:Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.• перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля
-
9 страховать
несов.; сов. застрахова́ть о том, кто страхуется, и о страховой кампании versíchern (h), тк. о том, кто страхуется versíchern lássen er lässt versíchern, ließ versíchern, hat versíchern lássen кого / что-л. A, от чего-л. gegen A, насколько (на какую сумму) → mit D; заключать договор страхования éine Versícherung ábschließen schloss éine Versícherung ab, hat éine Versícherung ábgeschlossen кого / что-л. (об объекте страхования) → für A, на сколько (на какую сумму) → über A (страховать что-л. - от чего-л. указывается часто определительным компонентом в составе сложного существ. со вторым компонентом)...versicherungЯ страху́ю себя́ и свои́х дете́й от несча́стных слу́чаев. — Ich versíchere mich und méine Kínder gégen Únfall. / Ich lásse mich und méine Kínder gégen Únfall versíchern. / Ich schlíeße für mich und méine Kínder Únfallversicherung áb.
Я страху́ю дома́шнее иму́щество в э́той страхово́й кампа́нии. — Ich schlíeße bei diéser Versícherung [bei diéser Versícherungsgesellschaft] éine Háusratversicherung ab.
В э́той компа́нии страху́ют и автомаши́ны. — Bei dieser Versícherung [bei díeser Versícherungsgesellschaft] kann man auch Kráftfahrzeugversicherung ábschließen. / Bei diéser Versícherung [bei díeser, Versícherungsgesellschaft] kann man auch Áutos versíchern [versíchern lássen].
Мы застрахова́ли свой дом на... рубле́й. — Wir háben für únser Haus éine Versícherung über... Rúbel ábgeschlossen. / Wir háben únser Haus mit... Rúbel versíchert [versíchern lássen].
Его́ маши́на ещё не застрахо́вана. — SEin Áuto ist noch nicht versichert.
-
10 Перфект
Партицип II образуется:1. У слабых глаголов при помощи:приставки ge- или без неё* + основы глагола + суффикса -(e)t**arbeiten ge- + arbeit + -etmachen ge- + mach + -tverarbeiten verarbeit + -et* Образование партиципа II глаголов без приставки ge- см. п. 5, Примечание, с. 114.** Суффикс -etпартицип II имеет, если основа глагола заканчивается на• -d, -t: geredetТакже: baden, bilden, blenden, kleiden, melden, reden, schaden, schmieden, spenden, verschwenden, zünden; achten, arbeiten, bedeuten, bereiten, bluten, deuten, dichten, fasten, sich fürchten, heiraten, hüten, kosten, lasten, leiten, leisten, mästen, retten, richten, röten, schalten, tasten, trösten, warten (перевод см. п. 3, с. 106)Также: ebnen, öffnen, ordnen, rechnen, regnen, zeichnen (перевод см. п. 3, с. 106)Но: gefilmt, gelernt (так как l или r)2. У сильных глаголов при помощи:liegen ge- + leg + -ensprechen ge- + sproch + -enversprechen versproch + -en* Как и у слабых глаголов, см. выше.** У большинства сильных глаголов в партиципе II изменяется гласный основы (в некоторых случаях и согласный).Партицип II сильных глаголов указывается в словаре, и его следует запоминать.3. У смешанных глаголов при помощи приставки ge-, основы глагола (часто с изменением гласного) и суффикса -(e)t:brennen - гореть - gebranntkennen - знать - gekanntnennen - называть - genanntrennen - бежать, мчаться - geranntsenden - посылать - gesandtsenden - передавать по радио - gesendetwenden - переворачивать, разворачивать(ся) - gewendetwenden - поворачивать (в определённом направлении) - gewandt / gewendetsich wenden - меняться, перемениться - gewendetsich wenden - поворачиваться, оборачиваться - gewandt / gewendetsich wenden - обращаться к кому-либо - gewandt / gewendetdenken - думать - gedachtbringen - приносить - gebrachtwissen - знать - gewusst4. У всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lassen, lehren, lernen, sehen, spüren, если они употребляются с инфинитивом I другого глагола, то после него вместо партиципа II стоит инфинитив I вышеперечисленных глаголов (старая форма партиципа II):Er hat sich einen Anzug nähen lassen. - Он заказал себе костюм.Das hätten Sie nicht zu tun brauchen. - Вам не следовало бы этого делать.Sie hat mich kommen sehen. - Она видела, что (как) я пришел.Если эти глаголы употребляются без инфинитива I другого глагола (то есть в самостоятельном значении), то партицип II всех модальных глаголов, а также глаголов brauchen, fühlen, hören, lehren, lernen, spüren образуется, как у слабых глаголов: gebraucht, gefühlt, gehört, gelehrt, gelernt, gespürt, gewollt; а глаголов lassen, sehen, как у сильных: gelassen, gesehen.5. У некоторых глаголов, имеющих один и тот же инфинитив I, партицип II образуется по слабому типу, если они переходные, и по сильному, если они непереходные. От этого зависит и значение глагола:испугаться - erschrocken непереходный глаголиспугать - erschreckt переходный глаголвисеть - gehangen непереходный глаголвешать - gehängt переходный глагол1. Приставка ge- отсутствует в партиципе II глаголов:• с неотделяемыми приставками be-, ge-, er-, ent-, emp-, miss-, ver-, voll-, zer-:bearbeiten - обрабатывать - bearbeitetbegegnen - встретить - begegnetbeginnen - начинать - begonnengebären - рожать - geborengedeihen - расти, преуспевать - gediehengestehen - признавать(ся) - gestandengeschehen - случаться - geschehengelingen - удаваться - gelungengewinnen - выигрывать - gewonnenerzählen - рассказывать - erzähltentladen - разгружать, разряжать - entladenempfangen - принимать, зачинать, встречать - empfangenerklären - разъяснять - erklärtmissverstehen - ложно понимать - missverstandenverschieben - сдвигать, переносить, откладывать - verschobenvollbringen - совершить (подвиг), выполнять - vollbrachtvollenden - завершать, заканчивать - vollendetzerbrechen - разбивать - zerbrochen и др.(см. 7.3.2, с. 326)• на -ieren, -eien:demonstrieren - демонстрировать - demonstriertdiskutieren - дискутировать - diskutiertinteressieren - интересовать - interessiertreparieren - ремонтировать - repariertprophezeien - пророчить, предсказывать - prophezeit• у которых ударение падает не на первый слог:kredénzen - подносить (вино), потчевать - kredénztposáunen - разгласить / раструбить - posáuntrumóren - шуметь (разг.) rumórtspektákeln - скандалить, шуметь - spektákeltstibítzen - стянуть, стибрить (разг.) stibítztschmarótzen - поразитировать, жить за чужой счёт - schmarótzt• с неотделяемой и отделяемой приставкой:abbestellen - отменять заказ - abbestelltanerkennen - признавать - anerkanntvorbereiten - готовить - vorbereitet• с отделяемыми приставками, образованными от глаголов с ударением не на первом слоге:ausposaunen (разг.) раструбить, раззвонить, растрезвонить - ausposannteinstudieren - заучивать; разучивать; выучивать - einstudiertdurchtrainieren - натренировать - durchtrainiert2. В партиципе II глаголов с отделяемыми приставками ab-, an-, auf-, aus-, bei-, da(r)-, ein-, empor-, fort-, her-, hin-, los-, mit-, nach-, nieder-, vor-, weg-, weiter-, wieder-, zu- префикс ge- стоит между отделяемой приставкой и основой глагола:abnehmen - снимать, отнимать, похудеть - abgenommenaufstehen - встать - aufgestandeneinschlafen - уснуть - eingeschlafenloslassen - освобождать, выпускать - losgelassenmitbringen - принести с собой - mitgebrachtzumachen - закрыть - zuge macht3. У составных глаголов с неотделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит в начале слова:frühstücken - завтракать gefrühstücktréchtfertigen - оправдывать gerechtfertigtkénnzeichnen - отмечать, характеризовать gekennzeichnetwétteifern - состязаться, соревноваться ge wetteifert4. У составных глаголов с отделяемой первой частью и ударением на первый слог ge- стоит между отделяемой частью и корнем:teilnehmen - принимать участие - teilgenommenfreisprechen - оправдывать - freigesprochenbloßstellen - разоблачать, компрометировать - bloßgestelltgutmachen - исправлять, поправлять (ошибку) - gutgemachttotschlagen - убить (нанося удары) - totgeschlagenfernsehen - смотреть телевизор - fernge sehenliebkosen - ласкать, миловать - liebkost/geliebkostoffenbaren - поведать, сознаться - offenbart / geoffenbartróboten - гнуть спину, вкалывать - geróbetet / robótetich habe gemacht ich bin gekommendu hast gemacht du bist gekommener, sie, es hat gemacht er, sie, es ist gekommenwir haben gemacht wir sind gekommenihr habt gemacht ihr seid gekommensie, Sie haben gemacht sie, Sie sind gekommenПерфект с вспомогательным глаголом haben образуют:1. Переходные глаголы, то есть глаголы, требующие дополнения в аккузативе без предлога (даже если это дополнение в предложении отсутствует):Er hat langsam gegessen. - Он ел медленно.Глаголы владения, получения, содержания, меры, наличия, которые иногда не относят к переходным, а выделяют в особую группу „псевдопереходных“ (pseudotransitive Verben) (хотя эти глаголы имеют дополнение в аккузативе, которое, в свою очередь, при преобразовании в пассивную конструкцию не может стать подлежащим. Следовательно от таких глаголов пассив не образуется, см. с. 130). К ним относятся: behalten оставлять, сохранять, bekommen получать, erhalten получать, es gibt имеется, enthalten содержать (в себе), umfassen содержать (в себе):Der Student hat eine gute Note bekommen. - Студент получил хорошую оценку.Das Paket hat viele Geschenke enthalten. - В посылке было много подарков.2. Непереходные глаголы:• обозначающие действие (, состояние, процесс) в его течении, не предусматривающее предела или результата в своём протекании, не ограниченное во времени. Такие глаголы называют непредельными, дуративными или имперфективными: arbeiten работать, hängen висеть, lachen смеяться, leben жить, liegen лежать, schlafen спать, sitzen сидеть, stehen стоять, wachen бодрствовать, wohnen проживать и др.:Sie hat am Fenster gestanden. - Она стояла у окна.Wo hast du gesteckt? - Куда ты делся / запропастился?• требующие дополнения в дативе (см. 2.11.3, с. 198-201) и предложного дополнения (см. 2.11.9, с. 209):Er hat auf meine Frage geantwortet. - Он ответил на мой вопрос.Sie hat ihm für die Blumen gedankt. - Она поблагодарила его за цветы.auffallen бросаться в глаза, ausweichen уступать дорогу, begegnen встречать, beikommen приближаться, beitreten вступать (в организацию), bleiben оставаться, einfallen приходить на ум, entgehen уходить от кого-либо, entrinnen избегать кого-либо, folgen следовать, идти за кем-либо, gelingen удаваться; ладиться, glücken удаться, посчастливиться, misslingen не удаваться, missraten не удаваться, nachlaufen бежать (вслед), гнаться (за кем-либо), passieren случаться, происходить, weichen отклоняться (в сторону); уклоняться:Ich bin ihm begegnet. - Я встретил его.• обозначающие начало и конец действия: anfangen, beginnen начинать, aufhören прекращать, enden кончаться, оканчиваться, einsetzen начинаться, aussetzen останавливаться(например, о пульсе), давать перебои (в технике):Die Autofahrt hat gut begonnen und böse geendet. - Поездка на автомобиле хорошо началась и плохо закончилась.Der Motor hat ausgesetzt. - Двигатель перестал работать.3. Возвратные глаголы, в том числе движения, у которых sich стоит в аккузативе (с. 175):Er hat sich in der Stadt verlaufen. - Он заблудился в городе.sich ausweichen - избегать друг другуsich entgegenkommen - идти навстречу друг другуsich näher kommen - сближаться с кем-либоEr ist sich in der fremden Stadt ziemlich hilfslos vorgekommen. - Он в чужом городе чувствовал себя довольно безпомощным.Wir sind uns / einander zufällig begegnet. - Мы случайно встретились.Также с sein образуется перфект глаголов, входящих в состав выражений:sich um den Hals fallen - броситься друг другу на шею (от радости)sich auf die Nerven gehen - действовать друг другу на нервыsich in die Quere kommen - стать друг другу поперёк дорогиsich in den Rücken fallen - наносить друг другу удар в спинуsich aus dem Weg gehen - избегать друг другуsich über den Weg laufen - перебежать дорогу друг другуSie sind sich in die Haare geraten. - Они вцепились друг другу в волосы.4. Модальные глаголы (Modalverben) (см. 2.7, c. 160 -171):Er hat nichts kaufen können. - Он ничего не смог купить.5. Безличные глаголы (см. 2.9, п. 1, с. 179):и личные глаголы в безличном употреблении (см. 2.9, п. 2, с. 179):Es hat sich um diese Frage gehandelt. - Речь шла об этом вопросе.Es ist auf eine schnelle Entscheidung angekommen. (es kommt auf … an) - Это зависело от быстрого принятия решения. (зависеть от …)1. Непереходные глаголы движения (intransitive Verben der Fortbewegung), обозначающие изменение местоположения (то есть передвижение/перемещение):abreisen, verreisen уезжать, reisen путешествовать, wandeln ходить, бродить, wandern путешествовать пешком, бродить, кочевать, aufstehen вставать, aussteigen выходить (из транспорта), eintreffen прибывать, einsteigen входить (в транспорт), fahren ехать, fallen падать, fliegen лететь, fliehen убегать, gehen идти, kommen приходить, marschieren маршировать и др.:Er ist für ein paar Tage verreist. - Он уехал на несколько дней.Er ist von seinem Platz aufgestanden. - Он встал со своего места.Er ist mit dem Auto gefahren. - Он поехал на автомобиле.Sie ist zu Fuß gegangen. - Она пошла пешком.Ich bin nach Berlin geflogen. - Я улетел в Берлин.Sie ist gestern in Bonn eingetroffen. - Она вчера прибыла в Бонн.а) Некоторые глаголы могут обозначать движение без изменения и с изменением местоположения. В первом случае перфект образуется с haben:Wir haben den ganzen Abend getanzt. - Мы танцевали весь вечер.Ein Auto hat am Kran gependelt. - Автомобиль при погрузке краном, словно маятник, качался из стороны в сторону.во втором случае (то есть с изменением месиоположения) – с sein:Das junge Paar ist durch den Saal getanzt. - Молодая пара протанцевала из одного конца зала в другой.Herr Müller ist ständig zwischen Wohnort und Arbeitsplatz gependelt. - Господин Мюллер каждый день ездил на работу в другой город / населённый пункт.б) Глаголы fahren ехать, ездить, laufen бежать, reiten ездить верхом; скакать на лошади в устойчивых сочетаниях с существительным в аккузативе без артикля образуют перфект с sein. Аккузатив выражает здесь не прямое дополнение, а имеет обстоятельственный характер и отвечает на вопросы „womit?“, „wie?“:Auto (Bus, Zug usw., Motorrad, Mofa, Rad, Schlitten, Lift, Boot, Karussell, Riesenrad, Kolonne, Schritt usw.) fahren - ездить на машине (автобусе, поезде и т.д., мотоцикле, мопеде, велосипеде, на санках, лифте, лодке, карусели, колесе обозрения / чёртовом колесе, колонной, шагом и т.д)Ski (Schlittschuh, Rollschuh) laufen - бегать на лыжах (коньках, кататься на роликовых коньках)Galopp (Schritt, Trab) reiten - скакать галопом (ехать шагом, рысью)Wir sind früher oft auf dem Teich Schlittschuh gelaufen. - Мы раньше на пруду часто катались на коньках.в) Глаголы laufen бежать и springen прыгать образуют перфект с sein, если они обозначают движение с изменением местоположения (см. п. 1, с. 117):Die Katze ist auf den Tisch gesprungen. - Кошка запрыгнула на стол.или если это движение рассматривается (автором) как перемещение (см. п. г, с. 119):Wir sind im Urlaub viel (jeden Tag - fünf Stunden) gelaufen. - Во время отпуска мы ходили пешком много (каждый день по пять часов).Если речь идёт о времени, других результатах на спортивных состязаниях, а также выражающих их словах, например, die Zeit время, der Rekord рекорд и т.д., названии выполненных элементов ( der Salto), стоящих в аккузативе, то перфект этих глаголов, а также глагола schwimmen плавать может образовываться с haben, с haben или sein / sein или haben:Er hat/ist heute einen neuen Rekord (die beste Zeit) gelaufen. - Он сегодня установил новый рекорд (показал самое лучшее время) в беге.Er hat/ist 10,1 Sekunden gelaufen. - Он пробежал за 10,1 секунды.Der Sprinter ist/hat die 100 Meter in 10,1 Sekunden gelaufen. - Спринтер пробежал 100 метров за 10,1 секунды.Er ist/hat in diesem Jahr die 5,80 m schon zweimal gesprungen. - Он в этом году уже дважды прыгнул на 5,80 метра.Er ist/hat einen Salto gesprungen. - Он сделал сальто.Er ist/hat 5,40 m (einen neuen Rekord) gesprungen. - Он прыгнул на 5,40 м (установил новый рекорд по прыжкам в длину).Er hat/ist einen neuen Rekord (neue Bestzeit) geschwommen. - Он установил новый рекорд (побил свой рекорд по времени) в плавании.В некоторых случаях перфект может образовываться только с sein:Er ist die Strecke in 48 Sekunden geschwommen. - Он проплыл дистанцию за 48 секунд.В переносном значении, а также в возвратном значении глагол laufen образует перфект при помощи глагола haben:Er hat sich müde (außer Atem) gelaufen. - Я устал (запыхался) от бега.г) Некоторые глаголы движения обозначают занятие спортом, например, klettern лазать, лезть, взбираться, заниматься скалолазанием, reiten ездить верхом, paddeln кататься (на байдарке, каноэ), rodeln кататься на санях (с гор), заниматься санным спортом, rudern грести, плыть на вёслах, schwimmen плавать, segeln плавать, плыть, идти под парусом, заниматься парусным спортом, surfen заниматься серфингом. Перфект этих глаголов образовывается при помощи глагола sein, если это движение рассматривается (автором) как перемещение и в предложении часто имеется обстоятельство места:Er ist an den Seilen geklettert. - Он лазил / занимался лазанием по канату.Er ist regelmäßig auf dem See gesegelt (gerudert, gesurft, gepaddelt). - Он регулярно на озере занимается парусным спортом (греблей, серфингом, тренируется на байдарке).Sie ist im Bad geschwommen. - Она плавала в бассейне.или цели:Er ist in den Graben gerodelt. - Он заехал на санях в канаву / кювет. - Er ist zur Insel gerudert (gesegelt). - Он поплыл к острову на вёсельной (парусной) лодке.Er ist ans Ufer (zur Insel, über den See, über den Fluss) geschwommen. - Он поплыл к берегу (острову, через озеро, реку).Перфект вышеперечисленных глаголов образовывается с haben, если подчёркивается длительность:Er hat den ganzen Tag (mehrere Stunden) geritten (gerodelt, gesegelt, gesurft, gepaddelt). - Он весь день (несколько часов) занимался конным (санным, парусным спортом, серфингом, тренировался на байдарке).Er hat im vergangenen Sommer viel geschwommen. - Он прошлым летом много плавал.или образ действия:Однако перфект этих глаголов может образовываться с sein, то есть вместо:в устной и письменной речи чаще можно встретить:При сочетании этих глаголов с существительным в аккузативе в определённых случаях их перфект образовывается при помощи haben:Er hat/ist ein Rennen (ein Turnier) geritten. - Он участвовал в скачках (турнире по конному спорту).Er hat eine Regatta gesegelt. - Он принимал участие в парусной регате.2. Непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния (Zustandsveränderung):• и указывающие на начало действия: aufblühen расцветать, aufwachen, erwachen просыпаться, einschlafen засыпать, entstehen возникать:Er ist eingeschlafen (aufgewacht). - Он заснул / проснулся.Dieses Buch ist unter Mitwirkung von Dr. Stuckert entstanden. - Эта книга вышла при участии д-ра Штуккерта.• и указывающие на окончание действия или процесса: aufgehen в(о)сходить (о светилах), genesen выздоравливать, erkranken заболеть, erröten (по)краснеть, ertrinken (у)тонуть, ersticken задыхаться, erfrieren (о)коченеть, zufrieren замерзать, покрываться льдом, krepieren, verenden издыхать (о животных), sinken (за)тонуть, sterben умирать, untergehen тонуть, рушиться, погибать, umkommen погибать, vergehen умирать, погибать, verfallen разрушаться, wachsen расти и др.:Die „Titaniс“ ist 1914 gesunken. - „Титаник“ затонул в 1914 году.Das Theater ist abgebrannt. - Театр сгорел.Das Haus ist ziemlich verfallen. - Дом изрядно разрушился / пришёл в упадок.Sie ist 5 Zentimeter gewachsen. - Она выросла на 5 сантиметров.Der Baum ist krumm gewachsen. - Дерево выросло кривым.а) Некоторые непереходные глаголы, обозначающие изменение состояние образуют перфект с глаголом haben:Sie hat in der letzten Zeit stark abgenommen ( zugenommen ). - Она в последнее время сильно похудела (поправилась).Die schulerischen Leistungen meines Sohnes haben in diesem Schuljahr nachgelassen. - Успеваемость моего сына в школе в этом учебном году ухудшилась.б) Перфект некоторых глаголов, хотя и показывают изменение состояния, может образовываться при помощи глаголов haben или sein. Это зависит от того, что имеется в виду: процесс ( haben) или результат ( sein):Mein Freund ist schnell gealtert. - Мой друг быстро состарился.Der Wein hat gegoren. - Вино бродило.Der Wein ist gegoren. - Вино забродило.3. Глаголы sein быть, werden становиться, bleiben оставаться, begegnen встречать, folgen следовать, erscheinen (по)являться, gedeihen (хорошо) расти, развиваться; „событийные глаголы“ (Ereignisverben, употребляются в 3-м лице единственного числа с подлежащим, выраженным неодушествлённым существительным или es, кроме geraten in… попасть в …): auftreten появляться, возникать, eintreten случаться, происходить, erfolgen происходить, fehlschlagen не удаваться, не сбываться, gelingen удаваться, misslingen не удаваться, geschehen, passieren случаться, glücken удаваться, посчастливиться, missglücken не удаваться, не посчастливиться, missraten не удаваться, scheitern потерпеть неудачу, schief gehen не удаваться, unterbleiben не состояться, j-m unterlaufen вкрадываться (об ошибке), verlaufen проходить, vorfallen, vorkommen случаться, j-m widerfahren, j-m zustoßen случаться с кем-либо:Sie ist Dolmetscherin gewesen. - Она была переводчицей.Er ist Offizier geworden. - Он стал офицером.Er ist lange wach geblieben. - Он долго бодрствовал / не спал.Ich bin ihr begegnet. - Я встретил её.Sie ist meinem Rat gefolgt. - Она последовала моему совету.Er ist nicht zum Frühstück erschienen. - Он не явился на завтрак.Die Verhandlungen sind sehr weit gediehen. - Переговоры намного продвинулись.Was ist ihr passiert / geschehen? - Что с ней случилось?Das ist ihr gelungen / misslungen. - Это ей удалось / не удалось.Die Torte ist dir gut geglückt. - Торт у тебя удался на славу.Der Kuchen ist missraten. - Пирог не удался.Das ist seit 100 Jahren nicht vorgekommen. - Такое не происходило уже сто лет.Некоторые „событийные глаголы“ образуют перфект при помощи глагола haben: К ним относятся: sich ereignen происходить; klappen (разг.) ладиться, идти налад, клеиться, stattfinden состояться:Alles hat (großartig) geklappt. - Всё (великолепно) удалось / получилось.Das Konzert hat gestern stattgefunden. - Концерт состоялся вчера.Der Junge hat die Rose abgebrochen. - Мальчик сломал розу.Die Rose ist abgebrochen. - Роза сломалась.Der Radfahrer ist in eine Nebenstraße gebogen. - Велосипедист cвернул в переулок / на боковую улицу.Ich habe den Draht gebogen. - Я согнул проволоку.Das Eis ist gebrochen. - Лед сломан / тронулся.Er hat den Zweig in zwei Teile gebrochen. - Он переломал ветку пополам.Er ist durch die Straßen gebummelt. - Он бродил по улицам.Er hat ein Semester lang gebummelt. - Он лодырничал весь семестр.Das Wasser ist in den Keller gedrungen. - Вода проникла в подвал.Er hat auf die Einhaltung des Vertrages gedrungen. - Он настоял на соблюдении договора.Das Auto ist in die Talstraße eingelenkt. - Машина повернула на Тальштрассе.Man hat die Rakete in eine andere Bahn (ein)gelenkt. - Ракету направили на другую траекторию.Er ist nach Deutschland gefahren. - Он уехал в Германию.Wir sind nach Frankfurt gefahren. - Мы поехали во Франкфурт.Ich habe noch nie einen Mercedes gefahren. - Я никогда ещё не водил „Мерседес“.Er hat den Wagen in die Garage gefahren. Он поставил машину в гараж.Ich habe sie nach Hause gefahren. - Я отвёз её домой.Er ist um 10 Uhr fortgefahren. - Он уехал в 10 часов.Er hat den Schrank fortgefahren. - Он увёз шкаф.Wir sind nach Minsk geflogen. - Мы полетели в Минск.Sie ist nach Paris geflogen. - Она улетела в Париж.Der Pilot hat die Maschine (die Boeing 737) nach Bonn geflogen. - Пилот вёл самолёт (Боинг 737) в Бонн.Er hat den Hubschrauber geflogen. - Он вёл вертолёт.Der See (der Boden) ist gefroren. - Озеро замёрзло (земля замёрзла).Wir haben gefroren. - Мы мёрзли. / Нам было холодно.Die Wunde ist schnell geheilt. - Рана быстро зажила.Der Arzt hat die Grippe mit einem neuen Präparat geheilt. - Врач вылечил грипп новым препаратом.Er ist durch die Straßen (durch den Wald) geirrt. - Он блуждал по улицам (по лесу).Du hast dich geirrt, er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. - Ты ошибся. У него день рождения в июне, а не в июле.Sie sind zum Bahnhof gejagt. - Они помчались на вокзал.Er hat in Afrika Löwen gejagt. - Он охотился в Африке на львов.Was ist dir gestern passiert? - Что вчера с тобой случилось?Das Schiff hat den Ärmelkanal passiert. - Судно пересекло пролив Ла-Манш.Wir haben die Grenze passiert. - Мы пересекли границу.Der Strick ist gerissen. - Верёвка порвалась.Er hat ihr das Buch aus der Hand gerissen. - Он вырвал у нее из рук книгу.Das Kabel ist gerissen. - Кабель оборвался.Der Wind hat an den Segeln gerissen. - Ветер трепал паруса.Wir sind über das Feld geritten. - Мы ехали по полю верхом.Er hat das Pferd zur Tränke geritten. - Он поехал поить лошадь (на водопой).Der Ball ist ins Aus gerollt. - Мяч выкатился за пределы поля.Er hat ein Fass vom Wagen gerollt. - Он скатил бочку с машины.Er ist von hier geschieden. - Он расстался с этими местами.Der Richter hat die Ehe geschieden. - Судья расторгнул брак.Er ist aus der Armee geschieden. - Он уволился из армии.Man hat uns in zwei Gruppen geschieden. Нас разделили на две группы.Der Schneemann ist in der Sonne geschmolzen. - Снеговик растаял на солнце.Die Sonne hat den Schneemann geschmolzen. - Солнце растопило снеговика.Er hat die Blumen im Garten gespritzt. - Он полил (из шланга)в саду цветы.Das Wasser ist aus dem Schlauch gespritzt. - Вода полилась из шланга.Das Raumschiff ist planmäßig am Mittwoch gestartet. - Космический корабль, как и было запланировано, стартовал в среду.Russland hat einen neuen Erdsatelliten gestartet. - Россия произвела запуск очередного спутника Земли.Er ist im Dunkel gegen sie gestoßen. - Он в темноте столкнулся с ней.Er hat mich mit dem Ellbogen in die Rippen gestoßen. - Он толкнул меня локтем в бок.Das Boot ist an Land getrieben. - Лодку прибило к берегу.Sie hat die Kühe auf die Weide getrieben. - Она выгнала коров на пастбище.Er ist ins Zimmer getreten. - Он вошёл в комнату.Das Kind ist in die Pfütze getreten. - Ребёнок вступил в лужу.Er hat mir aus Versehen auf den Fuß getreten. - Он по неосторожности наступил мне на ногу.Die Wäsche ist in der Sonne getrocknet. - Белье высохло на солнце.Die Mutter hat die Wäsche getrocknet. - Мать (вы)сушила бельё.Der Aal ist in der Hitze verdorben. - Угорь испортился на жаре.Er hat mir alle Pläne verdorben. - Он расстроил все мои планы.Er ist in die Stadt gezogen. - Он переехал в город.Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen. - Зубной врач вырвал мне зуб.Образование перфекта с haben или sein в этих примерах объясняется разными значениями глаголов и в связи с этим разной способностью употребляться с прямым дополнением, то есть переходностью/непереходностью данных глаголов.1. В некоторых регионах определённые глаголы образуют перфект с помощью haben или sein не так, как в литературном языке. Так, на юге Германии, в Швейцарии и Австрии вместо нормативного ich habe gelegen/gestanden/gesessen говорят ich bin gelegen/gestanden/gesessen.2. Во многих словарях вспомогательный глагол, при помощи которого образуется перфект, указан: hat, istили h, s, а иногда он даётся вместе с партиципом II: ist gegangen, hat gemacht (см. Список неправильных глаголов, с. 448–452).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Перфект
-
11 Употребление указательных местоимений
Указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти (в отличие от артикля) всегда стоят под ударением. В предложении эти местоимения употребляются в номинативе, дативе и аккузативе как самостоятельное подлежащее или дополнение. Они часто стоят в начале предложения и относятся к ранее названному члену предложения:Sind Ihre Fenster bei der Explosion kaputtgegangen? - Ваши окна были разбиты при взрыве?Ja, die müssen erneuert werden. - Да, они должны быть заменены новыми.или к последующему относительному придаточному предложению:Den, der mich beschimpft hat, nenne ich nicht. - Того, кто оскорбил меня, я не назову.В разговорной речи der, die, das, die часто сопровождаются пояснительными наречиями (например, der hier, die da), при этом жестом указывают на лицо или предмет:Wer ist da hinten mit der Glatze? - Кто это там сзади с лысиной?Эти местоимения часто используются вместо личных местоимений по отношению к лицам. Такое употребление воспринимается как невежливое или характерное для разговорной речи:Erinnerst du dich noch an Mark? Der (вместо: er) war in unserer Klasse. - Ты ещё помнишь Марка? Он учился в нашем классе.Mit meinen Eltern kann ich darüber nicht reden. Die (вместо: sie) haben so altmodische Ansichten. - С моими родителями я не могу говорить об этом. У них такие старомодные взгляды.Форма генитива derer и dessen употребляется вместо притяжательных местоимений ihr и sein во избежание неправильного понимания:Er lud Richard und dessen Freundin ein. - Он пригласил Рихарда и его подругу.( Er lud Richard und seine Freundin ein может означать, что он пригласил свою подругу.)Ich habe Richard und seine Freundin eingeladen. - Я пригласил Рихарда и его подругу.Форма derer (соответствует derjenigen (генитив множественного числа)) указывает на последующее определительное придаточное:Der König lebte auf Kosten derer, die er verachtete. - Король жил за счёт тех, кого он презирал.Der Pfarrer gedachte derer, die im letzten Jahr gestorben sind. - Пастор помянул тех, кто умер в прошлом году.Форма das обобщает содержание предыдущего предложения:Er hat gelogen, das ist sicher. - Он соврал, это точно.Das относится, в основном, к предшествующему предложению, es к последующему:Kannst du diese Arbeit machen? - Nein, das ist unmöglich. - Ты можешь сделать эту работу? Нет, это невозможно.Es ist unmöglich, diese Arbeit zu machen. - Невозможно сделать эту работу.Dieser этот, diese эта, dieses это, diese эти указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении ближе к говорящему или названы в тексте последними:Dieses Haus gefällt mir besser. - Этот дом мне нравится больше.Wir fahren dieses Jahr nicht in Urlaub. - Мы не едем в этом году в отпуск.Местоимения jener тот, jene та, jenes то, jene те указывают на лицо или предмет, которые в пространственном или временном отношении удалены от говорящего:Wer sitzt auf jenem Platz? - Кто сидит на том месте?Jene Tage vergesse ich nicht. - Те дни я не забуду.Для более точного определния местоположения лица или предмета могут использоваться наречии hier здесь, dort там, da здесь, тут, там:Dieses Haus hier gehört mir und jenes dort meinem Vater. - Вот этот дом здесь принадлежит мне, а вот тот там – моему отцу.Местоимения (ein) solcher такой, (eine) solche такая, (ein) solches такое, solche такие указывают на качества предмета, не называя этих качеств. Они могут употребляться с неопределённым артиклем как определение или замещать существительное:Ein solches Benehmen ist unbegreiflich. - Такое поведение непонятно.Ein solches / So ein Buch benötige ich. - Такая книга мне нужна.Hast du jemals solchen Tee getrunken? - Ты когда-нибудь пил такой чай?Местоимение solch такой может стоять в краткой форме перед прилагательным, выступающим в роли определения:Er hat mir so(lch) große Hilfe geleistet. - Он оказал мне такую большую помощь.Solch может стоять перед прилагательным с неопределённым артиклем:Er kaufte so(lch) ein interessantes Buch! Он купил такую интересную книгу!Derselbe тот же самый, dieselbe та же самая, dasselbe то же самое, dieselben те же самые указывают на лицо или предмет, идентичные ранее названным:Heute hast du dasselbe Kleid an wie gestern und vorgestern. - Сегодня на тебе то же самое платье, как вчера и позавчера.Der gleiche такой же, die gleiche такая же, das gleiche такое же, die gleichen такие же обозначает лицо или предмет, которые являются такими же, как и ранее названные, но не идентичные им:Mein Freund hat sich zufällig den gleichen Anzug gekauft wie ich. - Мой друг случайно купил себе такой же костюм, как и я.Derjenige тот, diejenige та, dasjenige то, diejenigen те указывают на лицо или предмет, о которых будет подробнее говориться в последующем относительном придаточным предложением:Gewinner ist derjenige Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является тот игрок, который набрал максимальное количество очков.Diejenigen, die dafür sind, heben bitte die Hand. - Те, кто за, поднимите, пожалуйста, руку.Такие конструкции воспринимаются в основном, как тяжеловесные. Их можно заменить на предложения с der, die, das, die или wer:Gewinner ist der Spieler, der die höchste Punktzahl erzielt hat. - Выигравшим является игрок, который набрал максимальное количество очков.Wer dafür ist, hebe bitte die Hand. - Кто за, поднимите, пожалуйста, руку.Иногда употребление derjenige может быть необходимым, например, для того, чтобы избежатьповтора одинаковых форм вместо der, der или выделить определённые лица или педметы из общего количества:Sie verschenkte diejenigen Kleider, die ihr zu eng geworden waren. - Она подарила те платья, которые стали ей тесны. (Sie verschenkte die Kleider, die ihr zu eng waren. Это предложение может означать, что она подарила все платья, так как они стали ей тесны.)Местоимение selbst сам (в разговорном языке selber) не изменяется. Оно ставится после того слова, к которому относится. Его следует отличать от наречия selbst даже которое, напротив, ставится перед тем словом, которое выделяет:Hast du die Arbeit selbst gemacht? - Ты сам сделал работу (местоимение)? - Selbst sie kann das nicht übersetzen.Даже она не может это перевести (наречие).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление указательных местоимений
-
12 Запятая
1. Запятая ставится:• между однородными членами предложения:Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:Wir verkaufen: - Мы продаём:– Äpfel – яблоки– Birnen – груши– Orangen – апельсины• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также besonders, insbesondere:Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.• при уточнении, обособлении:Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.• перед или после обращения:Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?Если нет выделения, то запятая не ставится:Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.2. Запятая не ставится:• если определения не являются однородными членами предложения:Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:Rösslein rot - розочка краснаяdas Haus dort - дом тамForelle blau - форель отварная• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер3. Запятая может отсутствовать:• в данных о местожительстве:Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.• в указаниях даты, времени:Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.4. Запятая ставится:• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.Запятая может стоять:- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.- если речь идёт о формальном придаточном предложении:Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.• между главным и придаточным предложениями:Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.• между неоднородными придаточными предложениями:Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.5. Запятая не ставится:• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.6. Запятая не ставится:• если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):• если инфинитив I распространённый:Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.8. Запятая не ставится:• если инфинитив I или II нераспространённый:Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая
-
13 Особенности склонения имён прилагательных
1. Прилагательные, оканчивающиеся на -el, -abel, -ibel, -er, при склонении утрачивают -e:dunkel - тёмный eine dunkle Straße - тёмная улицаedel - благородный ein edler Mann - благородный мужчинаeitel - тщеславный ein eitles Mädchen - тщеславная девушкаheikel - щекотливый, деликатный eine heikle Frage - деликатный вопросkomfortabel - комфортабельный eine komfortable Wohnung - комфортабельная квартираnobel - благородный, шикарный ein nobles Geschäft - шикарный магазинПрилагательные иностранного происхождения на -er и прилагательные с дифтонгом перед -er при склонении теряют -e:integer - безупречный ein integrer Mann - безупречный человекsauer - кислый ein saurer Apfel - кислое яблокоteuer - дорогой ein teures Auto - дорогой автомобиль2. Другие прилагательные, оканчивающиеся на -er и на -en, при склонении сохраняют -e:bitter - горький bittere Tränen - горькие слёзыfinster - тёмный, мрачный ein finsterer Wald - тёмный лесheiter - весёлый ein heiterer Mensch - весёлый человекmunter - бодрый, весёлый ein munteres Kind - проворный ребёнокeben - гладкий, ровный ein ebenes Gelände - ровная местность3. Прилагательное hoch при склонении теряет конечный согласный (h в склоняемых формах не произносится):Er hat ein hohes Amt. - Он занимает высокой пост.4. Алфавитный список основных неопределённых числительных и местоимений, после которых склонение прилагательных колеблетсяall- весь в единственном и множественном числе прилагательное обычно имеет окончания слабого склонения:trotz allem guten Willen - несмотря на всю добрую волюdie Beteiligung aller interessierten Kreise - участие всех заинтересованных круговander- другой, иной, отличный в единственном и множественном числе прилагательное преимущественно имеет окончания сильного склонения:eine Menge anderer wertvoller Gegenstände - множество других ценных предметовТолько в единственном числе в дативе мужского и среднего рода преимущественно употребляются формы слабого склонения:Слабое склонение считается устаревшим и встречается очень редко:einig- некоторый, немного в единственном числе (употребляется реже), в номинативе мужского рода и генитиве/дативе женского рода прилагательное или причастие имеет окончания сильного склонения:das Vorhandensein einiger poetischer Begabung - наличие некоторого поэтического дарованияbei einiger poetischer Begabung - при наличии некоторого поэтического дарованияВ генитиве мужского и среднего рода преобладает слабое склонение, сильное устарело:В номинативе и аккузативе среднего рода преобладает слабое склонение:Во множественном числе прилагательное, как правило, имеет формы сильного склонения:Только в генитиве можно ещё встретить слабое склонение:folgend- следующий, нижеследующий в единственном числе прилагательное в целом имеет формы слабого склонения:Во множественном числе – преимущественно сильные формы:wegen folgender auffallender Fakten - из-за следующих бросающихся в глаза фактовхотя все ещё можно встретить формы слабого склонения (особенно в генитиве):wegen folgender wichtigen Erеignisse - из-за следующих важных событийirgendwelch- какой-нибудь, какие-либо, какой-то в единственном и множественном числе прилагательные имеют сильные или слабые формы:Er nannte irgendwelche unglaubwürdige / unglaubwürdigen Ausreden. - Он назвал какие-то маловероятные / сомнительные отговорки.die Meinung irgendwelcher kluger / klugen Leute - мнение каких-либо умных людейHast du noch irgendwelche alten Sachen für das Rote Kreuz? - У тебя есть еще какие-либо старые вещи для Красного Креста?manch- некоторый, иной в единственном числе (субстантивированное) прилагательное или причастие имеет формы слабого склонения:во множественном числе – слабого или сильного склонения:sämtlich- весь, все (субстантивированные) прилагательные или причастия в единственном числе всегда, а во множественном числе в целом склоняются по слабому склонению:mit sämtlichem gesammelten Material - со всем собранным материаломsämtliche griechischen Bürger - все греческие гражданеWir haben sämtliche undichten Fenster erneuert. - Мы заменили все негерметичные окна.Во множественном числе иногда / реже в номинативе и аккузативе, напротив, чаще в генитиве можно встретить сильное склонение:die Uniform sämtlicher französischer Offiziere - форма всех французских офицеровsolch- такой, подобный прилагательное или причастие в единственном числе обычно имеет формы слабого склонения:solches wunderbare Wetter - такая чудесная погодаРедко можно встретить сильное склонение:В генитиве и дативе женского рода и дативе мужского и среднего рода прилагательное иногда имеет окончания сильного склонения:in solcher grammatischer Forschung - в таком грамматическом исследованииin solchem natürlichеm Wachstum - в таком естественном ростеВо множественном числе прилагательное преимущественно имеет формы слабого склонения:solcher geglückten Symbole - таких удачных символовНаряду с этим встречается и сильное склонение:viel- много, многие, многое прилагательное в единственном числе в номинативе мужского рода (употребляется реже) имеет окончание сильного склонения:В номинативе и аккузативе среднего рода и дативе мужского и среднего рода – почти всегда формы слабого склонения:mit vielem kalten Wasser - большим количеством холодной водыВ генитиве и дативе женского рода – преимущественно сильное склонение:Во множественном числе прилагательное обычно имеет формы сильного склонения:Во множественном числе в генитиве редко можно встретить слабое склонение:die Aufzählung vieler grammatischen (чаще: grammatischer) Fehler - перечисление многих грамматических ошибокСубстантивированное прилагательное после viel:- в единственном числе всегда имеет формы слабого склонения:- во множественном числе напротив – часто формы сильного склонения:viele Kranke - многие больныеОднако наряду с ними возможны также формы слабого склонения:für viele Beamten - для многих государственных служащихwelch- какой, который, что за прилагательное в целом имеет слабые формы:Редко можно встретить сильное склонение:wenig- немного, немногие, немногое прилагательное или причастие в единственном и множественном числе имеет формы сильного склонения:wenige Beamte - немногие государственные служащиеИсключение составляет датив мужского и среднего рода единственного числа:После alles, einiges, etliches, manches, sämtlich, vieles субстантивированные прилагательные склоняются по слабому типу:einiges Wesentliche - кое-что существенноеsämtliches Schöne - всё прекрасноеvieles Unbekannte - многое неизвестное / незнакомое5. Два и более следующих друг за другом прилагательных или причастий имеют одинаковые окончания:ein breiter, tiefer Graben - широкая, глубокая канаваguter, alter Wein - хорошее, старое виноВ том числе, когда эти прилагательные стоят после предлога, требующего датива, перед существительным в единственном числе:nach langem, schwerem Leiden - после продолжительной, тяжёлой болезниДаже, если второе прилагательное образует с существительным единое целое и между прилагательными соответственно не ставится запятая:Прежнее правило о том, что в этом случае второе прилагательное имеет форму слабого склонения, считается устаревшим:Правда в дативе мужского и среднего рода в единственном числе второе прилагательное иногда имеет ещё форму слабого склонения:6. Прилагательное после единицы измерения перед вещественным существительным стоит в том же падеже, что и единица измерения:Ein Glas heißer Tee kann Ihnen bei Ihrer Erkältung helfen. - Стакан горячего чая может помочь вам при вашей простуде.Er hat ein Glas heißen Tee (frische Milch, kaltes Wasser) getrunken. - Он выпил стакан горячего чая (свежего молока, холодной воды).8. Ряд односложных прилагательных на -b, -d, -g, -s обычно заканчиваются в краткой форме на -e:böse - злойgerade - прямойlose - незакреплённый, свободныйnütze - полезный, нужный, годныйrege - живой, оживлённыйweise - мудрыйНекоторые из них реже и с определённым стилистическим оттенком могут употребляться и без -e:bang(e) - боязливыйfeig(e) - трусливыйleis(e) - тихий, едва слышныйmüd(e) - усталый, утомлённыйöd(e) - пустынный, безлюдныйsolid(e) - солидныйträg(e) - ленивый, вялыйtrüb(e) - хмурыйDas Wetter ist heute trüb(e). - Погода сегодня хмурая.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особенности склонения имён прилагательных
-
14 брать
несов.; сов. взять1) néhmen er nimmt, nahm, hat genómmen что / кого л. Aбрать кни́гу со стола́, с по́лки — ein Buch vom Tisch, aus dem Regál néhmen
брать я́блоко из корзи́ны — éinen Ápfel aus dem Korb néhmen
брать в ру́ки каранда́ш — éinen Bléistift in die Hand néhmen
брать ребёнка за́ руку, на́ руки, на коле́ни — das Kind bei [an] der Hand, auf den Arm, auf den Schoß néhmen
Возьми́те тетра́ди и пиши́те. — Nehmt die Héfte und schreibt.
Не бери́ ничего́ с моего́ стола́! — Nimm nichts von méinem Tisch!
брать себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen, sich behérrschen
Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Béhérrsch dich!
2) с собой mítnehmen ↑ кого / что л. Aбрать с собо́й в пое́здку дете́й — die Kínder auf die Réise mítnehmen
брать в доро́гу большо́й чемода́н — éinen gróßen Kóffer auf die Réise mítnehmen
Он ча́сто берёт бра́та с собо́й на стадио́н. — Er nimmt oft séinen Brúder ins Stádion mít.
Возьми́ зонт! — Nimm den Schirm mít!
Ты возьмёшь меня́ с собо́й? — Nimmst du mich mít?
3) деньги взаймы, что-л. на время sich (D) léihen; lieh sich hat sich geliéhen, что-л. A у кого-л. → von D, в повседн. речи тж. sich (D) bórgen (h); книги, предмет на время, напрокат sich áusleihen ↑ что-л A у кого-л. → von D или bei DЯ взял де́ньги (взаймы́) у дру́га. — Ich hábe mir das Geld von méinem Freund geliéhen [gebórgt].
Кни́ги я беру́ в библиоте́ке. — Die Bücher léihe ich mir in der Bibliothek aus. / Die Bücher hóle ich mir aus der Bibliothek.
Здесь мо́жно взять напрока́т лы́жи. — Hier kann man Skier [ʃiː] áusleihen.
4) что л. в своё пользование - такси, уроки, нанимать (учителя и др.) néhmen ↑брать такси́ — ein Táxi néhmen
брать ча́стного учи́теля — éinen Privátlehrer néhmen
брать о́тпуск — Úrlaub néhmen
Он за э́то де́нег не берёт. — Er nimmt dafür kein Geld.
Он брал уро́ки пе́ния у изве́стного певца́. — Er nahm bei éinem bekánnten Sänger Gesángsunterricht.
брать приме́р с кого́ л. — sich (D) ein Béispiel an jmdm. néhmen.
Ты до́лжен брать с него́ приме́р. — Du sólltest dir ein Béispiel an ihm néhmen
брать сло́во (для выступления) — das Wort ergréifen
брать сло́во с кого́ л. — jmdm. ein Verspréchen ábnehmen
5) забрать откуда л. hólen (h), ábholen ↑ что-л. / кого л. AМне ну́жно взять бельё из пра́чечной, пла́тье из чи́стки, посы́лку на по́чте. — Ich muss méine Wäsche aus der Wäscheréi, mein Kleid aus der Réinigung, das Pakét von der Post (áb)holen.
Ве́чером я беру́ ребёнка из де́тского са́да. — Ábends hóle ich mein Kind aus dem Kíndergarten áb.
6) брать на себя́ - расходы, ответственность, обязательство übernéhmen ↑ что л. AЯ беру́ отве́тственность, вину́ на себя́. — Ich übernéhme die Verántwortung, die Schuld.
Расхо́ды на пое́здку берёт на себя́ университе́т. — Die Réisekosten wérden von der Universität übernómmen [getrágen]. / Die Réisekosten übernímmt die Universität.
7) в повседн. речи - покупать káufen (h); заказывать в столовой и др. néhmen ↑ что л. A; получить справку bekómmen ↑Я уже́ взял биле́ты на самолёт. — Ich hábe die Flúgtickets schon gekáuft.
В магази́не мы взя́ли сы́ру и молока́. — Wir háben im Geschäft Käse und Milch gekáuft.
Что мы возьмём на второ́е? — Was néhmen wir als Háuptgericht?
Я уже́ взял спра́вку от врача́. — Ich hábe schon ein Attést vom Arzt bekómmen.
Его́ взя́ли на рабо́ту на э́ту фи́рму. — Er wúrde bei diéser Fírma éingestellt.
9) захватывать éinnehmen ↑, néhmen ↑ что л. Aбрать го́род, кре́пость — éine Stadt, éine Féstung éinnehmen [néhmen]
10) препятствие, высоту néhmen ↑ что л. Aбрать препя́тствия — Híndernisse néhmen
Он взял высоту́ с пе́рвой попы́тки. — Er hat die Höhe beim érsten Versúch genómmen.
-
15 ранить
несов. и сов.1) о ранении, травме verlétzen (h) кого л. A, во что л. an D, часто Passiv verlétzt wérden; в бою, на войне verwúnden (h) кого л. A, во что л. an D, часто Passiv verwúndet wérdenВо вре́мя ава́рии он был ра́нен [его́ ра́нило] в плечо́. — Bei dem Únfall wúrde er an der Schúlter verlétzt.
Он был тяжело́, легко́ ра́нен. — Er wúrde schwer, leicht verwúndet.
Он вы́стрелил и ра́нил косу́лю в но́гу. — Er schoss und verlétzte [traf] das Reh am Bein.
2) сов. пора́нить обык. нечаянно порезать и др. verlétzen ↑ что л. A, кому л. D, чем л. → mit D (по)ра́нить себе́ sich (D) verlétzen что-л. A, чем-л. → mit DОстрые ка́мни ра́нили ему́ но́ги. — Spítze Stéine verlétzten ihm die Füße.
Я неча́янно пора́нил себе́ но́жницами ру́ку. — Ich hábe mir verséhentlich mit der Schére die Hand verlétzt.
-
16 сокращать
несов.; сов. сократи́ть1) делать короче текст, выступление kürzen (h); обыкн. по сравнению с тем, что намечалось или является нормой verkürzen (h) что-л. A, на сколько um A, во сколько раз um das...fache, до auf A, bis auf A; путь, время, срок чего-л., визит áb|kürzen (h)сокраща́ть сочине́ние, статью́ на одну страни́цу, в два ра́за, до пяти́ страни́ц — den Áufsatz, den Artíkel um éine Séite, um das Zwéifache, bis auf fünf Séiten kürzen
сокраща́ть вре́мя [сро́ки] обуче́ния (в вузе) на год — die Stúdi|enzeit um ein Jahr verkürzen
значи́тельно, немно́го сокраща́ть свой путь — séinen Weg bedéutend, étwas ábkürzen
Мне придётся сократи́ть своё выступле́ние. — Ich muss méine Réde kürzen [ábkürzen].
значи́тельно сокраща́ть потребле́ние электроэне́ргии, расхо́ды на вооруже́ние, чи́сленность а́рмии — den Energíeverbrauch, die Rüstungsausgaben, die Trúppenstärke bedéutend verríngern [reduzíeren]
сокраща́ть на де́сять проце́нтов, вдво́е произво́дство не́которых изде́лий — die Produktión éiniger Erzéugnisse um zehn Prozént, um das Zwéifache verríngern [reduzíeren, kürzen]
сокраща́ть до ми́нимума поте́ри рабо́чего вре́мени — Zéitverluste bei der Árbeit auf ein Mínimum reduzíeren
3) увольнять entlássen er entlässt, entließ, hat entlássen кого-л. A, часто Passiv entlássen wérden; kündigen (h) кого-л. → D, часто Passiv gekündigt wérdenФи́рма сократи́ла сто рабо́чих. — Die Fírma hat húndert Árbeiter entlássen. / Die Fírma hat húndert Árbeitern gekündigt.
Его́ сократи́ли. — Er wúrde entlássen. / Ihm wúrde gekündigt.
-
17 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
-
18 Образование глаголов при помощи приставок
Bildung der Verben mit Hilfe von Vorsilben / PräfixenВ отличие от существительных и прилагательных словосложение и суффиксация при образовании глаголов используются значительно меньше. Глаголы образуются главным образом с помощью приставок.Глагольные приставки бывают неотделяемые и отделяемые.Неотделяемые приставки (всегда безударные): be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-.Отделяемые приставки (ударные): auf-, an-, aus-, ab-, bei-, durch-, ein-, nach-, vor-, zu-.Отделяемые полупрефиксы: dar-, da-, empor-, fort-, her-, hin-, herunter-, herab-, herbei-, los-, voran-, voraus, vorüber-, weg-, weiter-, zusammen-.Приставки durch-, über-, unter-, um-, wieder- могут отделяться и не отделяться.Обычно, если приставка имеет конкретное пространственное значение, она отделяется.Если приставка приобретает иное значение или же глагол употребляется в переносном значении, то она, как правило, не отделяется.Сравните:Der Schiffer setzte die Reisenden ans andere Ufer über. - Лодочник переправил туристов на другой берег.Er untergräbt dadurch seine Gesundheit. - Он подрывает тем самым своё здоровье.Bei der Wanderung habe ich mir die Schuhe durchgelaufen. - Во время турпохода я стоптал туфли.Der Schüler hat alle Klassen mit Erfolg durchlaufen. - Ученик успешно окончил все классы.Der Wagen umfuhr den Pfosten. - Автомобиль объехал столб.Приставка be- делает непереходные глаголы переходными без нарушения самой конструкции: belehren поучать, beruhigen успокаивать.Придаёт глаголам значение:- снабжённости чем-либо:bedecken покрыть, bekleiden одеть, betiteln озаглавить, bewaffnen вооружить- усиления:sich bedanken благодарить, sich beeilen торопиться, спешитьГлаголы с приставкой er- означают:- завершение действия, достижение цели, стремление к достижению цели:arbeiten работать - erarbeiten вырабатывать, зарабатыватьdenken думать - erdenken выдумыватьsteigen подниматься - ersteigen взбиратьсяdas Mittel средство - ermitteln узнавать, выяснять- начало действия или перехода в определённое состояние:blühen цвести - erblühen расцветатьfrieren мёрзнуть - erfrieren замерзатьglänzen блестеть - erglänzen заблестетьwachen бодрствовать - erwachen проснуться, очнутьсяПриставка ge- непродуктивна в современном языке:gebieten требовать, gedenken помнить, вспоминать, sich getrauen осмелиться, gelangen добираться, достигать, gehören принадлежать, gehorchen слушаться, повиноваться, gefallen нравиться, gebrauchen употреблять, geleiten провожать, конвоировать, ge mahnen (выс.) напоминать, geraten удаваться, ge reichen (выс.) служить, приносить, gestehen сознавать, признавать (вину)Приставка ent- придаёт глаголам значение:- избавления, освобождения от чего-либо:halten держать - sich enthalten воздерживатьсяbinden связывать - entbinden освобождать (от обязанностей), разрешиться от бремени, родить- удалённости, отделения:fliegen лететь - entfliegen улетатьführen водить - entführen увестиgehen идти - entgehen уходить, ускользатьladen грузить - entladen разгружатьrollen скатывать - entrollen раскатывать- начала процесса:brennen гореть - entbrennen загоратьсяflammen пылать - entflammen воспламенятьсяПриставка emp- имеет немотивированное значение.С приставкой miss- глаголы имеют значение:- неправильного или неудачного действия:billigen одобрять - missbilligen не одобрятьbrauchen понимать - missbrauchen злоупотреблять, изнасиловатьhandeln действовать - misshandeln жестоко обращатьсяТакже: missverstehen ложно понимать, missachten не уважать, презиратьПриставка ver- в русском языке соответствует приставкам у-, раз-, рас-.Глаголы с этой приставкой означают:- удаление, рассеивание (особенно глаголы движения):- постепенное прекращение действия:blühen цвести - verblühen отцвестиklingen звучать - verklingen отзвучать (о музыке)- неправильное или неудачное по своим результатам действие (с sich):hören слышать - sich verhören ослышатьсяsehen видеть - sich versehen недосмотреть, ошибитьсяТакже: sich verfahren сбиться с пути, sich verfliegen сбиться с пути (о птице, самолёте), sich verlaufen заблудиться, sich verlesen ошибиться при чтении вслух, sich verschreiben ошибиться при письме, sich verrechnen обсчитаться, ошибиться в расчётах, sich verzählen обсчитаться, ошибиться в счёте- отрицательное действие, связанное с состоянием человека:achten уважать - verachten презиратьbieten предлагать - verbieten запрещатьlernen учить - verlernen разучиться (что-либо делать)- использование, расходование:brauchen употреблять - verbrauchen перерасходовать, истратитьschreiben писать - verschreiben исписывать, израсходовать- преграждение, запирание:hängen вешать - verhängen завешиватьlegen класть - verlegen преградить, заложитьstellen ставить - verstellen заставить, загородить- изменение состояния (образуются от прилагательных):arm бедный - verarmen обеднетьdeutlich ясный - verdeutlichen прояснитьсяlangsam медленный - verlangsamen замедлитьПриставка zer- в русском языке соответствует приставкам раз-, рас-.Глаголы с этой приставкой означают:- разделение, разрушение или раздробление:legen класть - zerlegen разлагать, разбиратьtreten (на)ступать - zertreten растоптатьdas Stück кусок - zerstückeln разбить на кускиklein маленький - zerkleinern дробить, измельчать- усиление степени разделения, разрушения. Соответствует приставкам раз-, рас-:brechen ломать - zerbrechen разломатьschneiden резать - zerschneiden разрезать (на куски)- рассеивание:fließen течь - zerfließen растекатьсяgehen идти - zergehen расходиться, растворятьсяder Staub пыль - zerstäuben распылятьсяГлаголы с отделяемыми приставками в немецком языке многочисленны. Большинство из них с трудом поддаются обобщению. В ряде случаев их значения близки соответствующим предлогам. Можно привести лишь некоторые приставки и их основное значение.Приставка an- придаёт глаголам значение:- приближения, прибытия или доставки:bauen строить - anbauen пристраиватьfahren ехать - anfahren подъезжатьkommen приходить - ankommen прибывать, приезжать- конкретизация действия:blicken смотреть - anblicken (по)смотреть, взглянуть на…lächeln улыбаться - anlächeln улыбаться кому-либо- возрастания или увеличения:sammeln собирать - ansammeln накапливать, сосредоточиватьПриставка auf- придаёт глаголам значение:- направленности действия вверх или поверх чего-либо:fliegen летать - auffliegen взлетатьspringen прыгать - aufspringen вскакиватьtauchen нырять - auftauchen выныриватьТакже: aufsetzen насаживать, надевать на что-то- открытого состояния, открывания или разъединения:bleiben оставаться - aufbleiben оставаться открытымmachen делать - aufmachen открыватьknöpfen застёгивать - aufknöpfen расстёгивать- начала действия:flammen пылать - aufflammen вспыхнутьheulen выть, плакать - aufheulen завыть, зареветь, заплакатьheiter весёлый - aufheitern развеселитьleuchten светить - aufleuchten вспыхнуть, засветитьсяТакже: aufbrechen отправиться в путь, aufglühen загореться, вспыхнуть, aufschreien вскрикнуть- поручения, навязывания или возражения:drehen крутить - aufdrehen навязывать, всучитьtragen нести - auftragen поручать, возлагатьdie Bürde обуза - aufbürden взваливатьТакже: aufreden уговорить, навязать (уговорами), всучить- нанесения чего-либо на предмет:prägen чеканить - aufprägen выбивать, отчеканитьtragen нести - auftragen нанести (краску)Также: aufmalen нарисовать на чём-либо, aufschreiben записать на чем-либоПриставка aus- придаёт глаголам значение:- направленности действия изнутри наружу, перевода в другое место.В русском языке соответствует чаще всего приставке вы-:gießen лить - ausgießen выливатьgehen идти - ausgehen выходить- изъятия:drücken жать - ausdrücken выжиматьziehen - тянуть - ausziehen вытягивать- прекращения действия или состояния:klingen звучать - ausklingen отзвучатьweinen плакать - ausweinen выплакатьПриставка ab- придаёт глаголам значение:- удаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо:fahren ехать - abfahren отъезжать, уезжать, уплыватьfliegen летать - abfliegen отлетать, улетатьliegen лежать - abliegen находиться в отдалении- движения сверху вниз. В русском языке часто соответствует приставке с-:lassen пускать - ablassen спускать (флаг, воду, бензин)springen прыгать - abspringen соскакивать, прыгать (с парашютом)- изъятия или устранения:binden вязать - abbinden отвязатьnehmen брать - abnehmen худеть, снять (шапку)schließen закрывать - abschließen запирать на замокtreten (на)ступать - abtreten вытирать (ноги о коврик)Также: abführen увести, abgewöhnen отучать, abschießen сбить (самолёт)- прекращения или отмены действия:brennen гореть - abbrennen cгоретьdienen служить - abdienen (уст.) отслужитьsagen сказать - absagen отказатьПриставка bei- в русском языке соответствует приставке при-, придаёт глаголам значение приближения или нахождения поблизости от чего-то, добавления, присоединения:mischen мешать - beimischen примешиватьstimmen голосовать - beistimmen присоединятьсяtreten (на)ступать - beitreten вступать (в организацию)Приставка durch- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- преодоления препятствия:halten держать - durchhalten выстоять, выдержатьmachen делать - durchmachen переносить, переживать- продолжения действия в течение определённого времени:schlafen спать - durchschlafen проспатьweinen плакать - durchweinen проплакать всё время- разделения, разрушения:beißen кусать - durchbeißen перекусывать / перегрызатьreißen рвать - durchreißen разорватьtrennen делить - durchtrennen разделитьПриставка durch- (неотделяемая) придаёт глаголам значение:- проникновения через что-либо:leuchten светить - durchleuchten просвечивать (лучами)schlagen бить - durchschlagen пробить насквозьsuchen искать - durchsuchen обыскать, осматривать (багаж)Также: durchstechen сделать прокол, durchwehen продуть- разделения чего-либо:Приставка über- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- положения предмета наверху:legen класть - überlegen положить поверх / сверхуwerfen бросать - überwerfen набросить, накинуть- движения через что-либо, выхода за определённые границы:bewerten оценивать - überbewerten переоценитьfahren ехать - überfahren переехать, переправитьсяlaufen бежать - überlaufen перебежать, переливатьсяwiegen весить - überwiegen весить больше (нормы)Приставка über- (неотделяемая) придаёт глаголам значение:- направленности движения вверх:klettern лазить, лезть - überklettern перелезатьspringen прыгать - überspringen перепрыгнуть- покрытия чем-либо:gießen лить - übergießen облитьziehen тянуть - überziehen обтягивать- превышения нормы:fordern требовать - überfordern предъявлять чрезмерные требованияladen грузить - überladen перегрузитьschätzen ценить - überschätzen переоценитьdas Volk народ - übervölkern перенаселятьПриставка um- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- движения вокруг чего-либо, обратного движения:drehen вращать - umdrehen поворачивать, повёртыватьlaufen бежать - umlaufen вращаться, обращаться- размещения предмета вокруг чего-либо:binden связывать - umbinden обвязатьlegen класть - umlegen надевать, накинуть (плащ)- перемещения, изменения:lernen учиться - umlernen переучиватьсяsteigen садиться - umsteigen делать пересадкуПриставка um- (неотделяемая) придаёт глаголам значение движения вокруг чего-либо:fahren ехать - umfahren объезжать, огибатьgehen идти - umgehen обходить, делать крюкder Arm рука - umarmen обниматьПриставка ein- придаёт глаголам значение направленности действия внутрь чего-либо:fahren ехать - einfahren въезжатьwerfen бросать - einwerfen опустить (монету)Приставка nach- придаёт глаголам значение:- направленности действия вслед за кем-либо, чем-либо:eilen спешить - nacheilen догонять, спешить за кем-либоsehen смотреть - nachsehen смотреть вслед- совершение действия после кого-либо, чего-либо, подражания, следования:arbeiten работать - nacharbeiten копировать, делать по образцу- отставания от кого-либо, от чего-либо:Приставка mit- придаёт глаголам значение:- совместного действия, участия, сопровождения:arbeiten работать - mitarbeiten сотрудничатьbringen брать - mitbringen брать с собойkommen приходить - mitkommen идти / приходить вместеПриставка zu- придаёт глаголам значение:- приближения к кому-либо, чему-либо:fahren ехать - zufahren подъезжатьhören слышать - zuhören слушать, вниматьsehen видеть - zusehen смотреть, наблюдать, следитьГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование глаголов при помощи приставок
-
19 Образование глаголов при помощи префиксов
Bildung der Verben mit Hilfe von Vorsilben / PräfixenВ отличие от существительных и прилагательных словосложение и суффиксация при образовании глаголов используются значительно меньше. Глаголы образуются главным образом с помощью приставок.Глагольные приставки бывают неотделяемые и отделяемые.Неотделяемые приставки (всегда безударные): be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss-.Отделяемые приставки (ударные): auf-, an-, aus-, ab-, bei-, durch-, ein-, nach-, vor-, zu-.Отделяемые полупрефиксы: dar-, da-, empor-, fort-, her-, hin-, herunter-, herab-, herbei-, los-, voran-, voraus, vorüber-, weg-, weiter-, zusammen-.Приставки durch-, über-, unter-, um-, wieder- могут отделяться и не отделяться.Обычно, если приставка имеет конкретное пространственное значение, она отделяется.Если приставка приобретает иное значение или же глагол употребляется в переносном значении, то она, как правило, не отделяется.Сравните:Der Schiffer setzte die Reisenden ans andere Ufer über. - Лодочник переправил туристов на другой берег.Er untergräbt dadurch seine Gesundheit. - Он подрывает тем самым своё здоровье.Bei der Wanderung habe ich mir die Schuhe durchgelaufen. - Во время турпохода я стоптал туфли.Der Schüler hat alle Klassen mit Erfolg durchlaufen. - Ученик успешно окончил все классы.Der Wagen umfuhr den Pfosten. - Автомобиль объехал столб.Приставка be- делает непереходные глаголы переходными без нарушения самой конструкции: belehren поучать, beruhigen успокаивать.Придаёт глаголам значение:- снабжённости чем-либо:bedecken покрыть, bekleiden одеть, betiteln озаглавить, bewaffnen вооружить- усиления:sich bedanken благодарить, sich beeilen торопиться, спешитьГлаголы с приставкой er- означают:- завершение действия, достижение цели, стремление к достижению цели:arbeiten работать - erarbeiten вырабатывать, зарабатыватьdenken думать - erdenken выдумыватьsteigen подниматься - ersteigen взбиратьсяdas Mittel средство - ermitteln узнавать, выяснять- начало действия или перехода в определённое состояние:blühen цвести - erblühen расцветатьfrieren мёрзнуть - erfrieren замерзатьglänzen блестеть - erglänzen заблестетьwachen бодрствовать - erwachen проснуться, очнутьсяПриставка ge- непродуктивна в современном языке:gebieten требовать, gedenken помнить, вспоминать, sich getrauen осмелиться, gelangen добираться, достигать, gehören принадлежать, gehorchen слушаться, повиноваться, gefallen нравиться, gebrauchen употреблять, geleiten провожать, конвоировать, ge mahnen (выс.) напоминать, geraten удаваться, ge reichen (выс.) служить, приносить, gestehen сознавать, признавать (вину)Приставка ent- придаёт глаголам значение:- избавления, освобождения от чего-либо:halten держать - sich enthalten воздерживатьсяbinden связывать - entbinden освобождать (от обязанностей), разрешиться от бремени, родить- удалённости, отделения:fliegen лететь - entfliegen улетатьführen водить - entführen увестиgehen идти - entgehen уходить, ускользатьladen грузить - entladen разгружатьrollen скатывать - entrollen раскатывать- начала процесса:brennen гореть - entbrennen загоратьсяflammen пылать - entflammen воспламенятьсяПриставка emp- имеет немотивированное значение.С приставкой miss- глаголы имеют значение:- неправильного или неудачного действия:billigen одобрять - missbilligen не одобрятьbrauchen понимать - missbrauchen злоупотреблять, изнасиловатьhandeln действовать - misshandeln жестоко обращатьсяТакже: missverstehen ложно понимать, missachten не уважать, презиратьПриставка ver- в русском языке соответствует приставкам у-, раз-, рас-.Глаголы с этой приставкой означают:- удаление, рассеивание (особенно глаголы движения):- постепенное прекращение действия:blühen цвести - verblühen отцвестиklingen звучать - verklingen отзвучать (о музыке)- неправильное или неудачное по своим результатам действие (с sich):hören слышать - sich verhören ослышатьсяsehen видеть - sich versehen недосмотреть, ошибитьсяТакже: sich verfahren сбиться с пути, sich verfliegen сбиться с пути (о птице, самолёте), sich verlaufen заблудиться, sich verlesen ошибиться при чтении вслух, sich verschreiben ошибиться при письме, sich verrechnen обсчитаться, ошибиться в расчётах, sich verzählen обсчитаться, ошибиться в счёте- отрицательное действие, связанное с состоянием человека:achten уважать - verachten презиратьbieten предлагать - verbieten запрещатьlernen учить - verlernen разучиться (что-либо делать)- использование, расходование:brauchen употреблять - verbrauchen перерасходовать, истратитьschreiben писать - verschreiben исписывать, израсходовать- преграждение, запирание:hängen вешать - verhängen завешиватьlegen класть - verlegen преградить, заложитьstellen ставить - verstellen заставить, загородить- изменение состояния (образуются от прилагательных):arm бедный - verarmen обеднетьdeutlich ясный - verdeutlichen прояснитьсяlangsam медленный - verlangsamen замедлитьПриставка zer- в русском языке соответствует приставкам раз-, рас-.Глаголы с этой приставкой означают:- разделение, разрушение или раздробление:legen класть - zerlegen разлагать, разбиратьtreten (на)ступать - zertreten растоптатьdas Stück кусок - zerstückeln разбить на кускиklein маленький - zerkleinern дробить, измельчать- усиление степени разделения, разрушения. Соответствует приставкам раз-, рас-:brechen ломать - zerbrechen разломатьschneiden резать - zerschneiden разрезать (на куски)- рассеивание:fließen течь - zerfließen растекатьсяgehen идти - zergehen расходиться, растворятьсяder Staub пыль - zerstäuben распылятьсяГлаголы с отделяемыми приставками в немецком языке многочисленны. Большинство из них с трудом поддаются обобщению. В ряде случаев их значения близки соответствующим предлогам. Можно привести лишь некоторые приставки и их основное значение.Приставка an- придаёт глаголам значение:- приближения, прибытия или доставки:bauen строить - anbauen пристраиватьfahren ехать - anfahren подъезжатьkommen приходить - ankommen прибывать, приезжать- конкретизация действия:blicken смотреть - anblicken (по)смотреть, взглянуть на…lächeln улыбаться - anlächeln улыбаться кому-либо- возрастания или увеличения:sammeln собирать - ansammeln накапливать, сосредоточиватьПриставка auf- придаёт глаголам значение:- направленности действия вверх или поверх чего-либо:fliegen летать - auffliegen взлетатьspringen прыгать - aufspringen вскакиватьtauchen нырять - auftauchen выныриватьТакже: aufsetzen насаживать, надевать на что-то- открытого состояния, открывания или разъединения:bleiben оставаться - aufbleiben оставаться открытымmachen делать - aufmachen открыватьknöpfen застёгивать - aufknöpfen расстёгивать- начала действия:flammen пылать - aufflammen вспыхнутьheulen выть, плакать - aufheulen завыть, зареветь, заплакатьheiter весёлый - aufheitern развеселитьleuchten светить - aufleuchten вспыхнуть, засветитьсяТакже: aufbrechen отправиться в путь, aufglühen загореться, вспыхнуть, aufschreien вскрикнуть- поручения, навязывания или возражения:drehen крутить - aufdrehen навязывать, всучитьtragen нести - auftragen поручать, возлагатьdie Bürde обуза - aufbürden взваливатьТакже: aufreden уговорить, навязать (уговорами), всучить- нанесения чего-либо на предмет:prägen чеканить - aufprägen выбивать, отчеканитьtragen нести - auftragen нанести (краску)Также: aufmalen нарисовать на чём-либо, aufschreiben записать на чем-либоПриставка aus- придаёт глаголам значение:- направленности действия изнутри наружу, перевода в другое место.В русском языке соответствует чаще всего приставке вы-:gießen лить - ausgießen выливатьgehen идти - ausgehen выходить- изъятия:drücken жать - ausdrücken выжиматьziehen - тянуть - ausziehen вытягивать- прекращения действия или состояния:klingen звучать - ausklingen отзвучатьweinen плакать - ausweinen выплакатьПриставка ab- придаёт глаголам значение:- удаления откуда-либо или нахождения в отдалении от чего-либо:fahren ехать - abfahren отъезжать, уезжать, уплыватьfliegen летать - abfliegen отлетать, улетатьliegen лежать - abliegen находиться в отдалении- движения сверху вниз. В русском языке часто соответствует приставке с-:lassen пускать - ablassen спускать (флаг, воду, бензин)springen прыгать - abspringen соскакивать, прыгать (с парашютом)- изъятия или устранения:binden вязать - abbinden отвязатьnehmen брать - abnehmen худеть, снять (шапку)schließen закрывать - abschließen запирать на замокtreten (на)ступать - abtreten вытирать (ноги о коврик)Также: abführen увести, abgewöhnen отучать, abschießen сбить (самолёт)- прекращения или отмены действия:brennen гореть - abbrennen cгоретьdienen служить - abdienen (уст.) отслужитьsagen сказать - absagen отказатьПриставка bei- в русском языке соответствует приставке при-, придаёт глаголам значение приближения или нахождения поблизости от чего-то, добавления, присоединения:mischen мешать - beimischen примешиватьstimmen голосовать - beistimmen присоединятьсяtreten (на)ступать - beitreten вступать (в организацию)Приставка durch- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- преодоления препятствия:halten держать - durchhalten выстоять, выдержатьmachen делать - durchmachen переносить, переживать- продолжения действия в течение определённого времени:schlafen спать - durchschlafen проспатьweinen плакать - durchweinen проплакать всё время- разделения, разрушения:beißen кусать - durchbeißen перекусывать / перегрызатьreißen рвать - durchreißen разорватьtrennen делить - durchtrennen разделитьПриставка durch- (неотделяемая) придаёт глаголам значение:- проникновения через что-либо:leuchten светить - durchleuchten просвечивать (лучами)schlagen бить - durchschlagen пробить насквозьsuchen искать - durchsuchen обыскать, осматривать (багаж)Также: durchstechen сделать прокол, durchwehen продуть- разделения чего-либо:Приставка über- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- положения предмета наверху:legen класть - überlegen положить поверх / сверхуwerfen бросать - überwerfen набросить, накинуть- движения через что-либо, выхода за определённые границы:bewerten оценивать - überbewerten переоценитьfahren ехать - überfahren переехать, переправитьсяlaufen бежать - überlaufen перебежать, переливатьсяwiegen весить - überwiegen весить больше (нормы)Приставка über- (неотделяемая) придаёт глаголам значение:- направленности движения вверх:klettern лазить, лезть - überklettern перелезатьspringen прыгать - überspringen перепрыгнуть- покрытия чем-либо:gießen лить - übergießen облитьziehen тянуть - überziehen обтягивать- превышения нормы:fordern требовать - überfordern предъявлять чрезмерные требованияladen грузить - überladen перегрузитьschätzen ценить - überschätzen переоценитьdas Volk народ - übervölkern перенаселятьПриставка um- (отделяемая) придаёт глаголам значение:- движения вокруг чего-либо, обратного движения:drehen вращать - umdrehen поворачивать, повёртыватьlaufen бежать - umlaufen вращаться, обращаться- размещения предмета вокруг чего-либо:binden связывать - umbinden обвязатьlegen класть - umlegen надевать, накинуть (плащ)- перемещения, изменения:lernen учиться - umlernen переучиватьсяsteigen садиться - umsteigen делать пересадкуПриставка um- (неотделяемая) придаёт глаголам значение движения вокруг чего-либо:fahren ехать - umfahren объезжать, огибатьgehen идти - umgehen обходить, делать крюкder Arm рука - umarmen обниматьПриставка ein- придаёт глаголам значение направленности действия внутрь чего-либо:fahren ехать - einfahren въезжатьwerfen бросать - einwerfen опустить (монету)Приставка nach- придаёт глаголам значение:- направленности действия вслед за кем-либо, чем-либо:eilen спешить - nacheilen догонять, спешить за кем-либоsehen смотреть - nachsehen смотреть вслед- совершение действия после кого-либо, чего-либо, подражания, следования:arbeiten работать - nacharbeiten копировать, делать по образцу- отставания от кого-либо, от чего-либо:Приставка mit- придаёт глаголам значение:- совместного действия, участия, сопровождения:arbeiten работать - mitarbeiten сотрудничатьbringen брать - mitbringen брать с собойkommen приходить - mitkommen идти / приходить вместеПриставка zu- придаёт глаголам значение:- приближения к кому-либо, чему-либо:fahren ехать - zufahren подъезжатьhören слышать - zuhören слушать, вниматьsehen видеть - zusehen смотреть, наблюдать, следитьГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование глаголов при помощи префиксов
-
20 заниматься
несов.; сов. заня́ться1) какой л. деятельностью, часто о любимом занятии, хобби sich beschäftigen (h) чем / кем л. → mit D, что-л. делать máchen (h) чем-л. → A; сочетан. с отглагольн. существ. переводятся соотв. глаголомОн уже́ давно́ занима́ется ма́рками. — Er beschäftigt sich schon lánge mit Bríefmarken.
Она́ лю́бит занима́ться рукоде́лием. — Sie macht gern Hándarbeiten. / Sie beschäftigt sich gern mit Hándarbeiten.
Чем ты занима́лся вчера́ ве́чером? — Was hast du géstern Ábend gemácht?
Он занима́ется рисова́нием, перево́дом. — Er malt, übersétzt.
Мы занима́лись подгото́вкой к пра́здникам. — Wir beréiteten uns auf die Féiertage vór.
2) тк. сов. заня́ться - приниматься за какое л. дело sich máchen (h) чем л. → An AЗайми́сь, наконе́ц, уро́ками! — Mach dich éndlich an die Háusaufgaben!
Ве́чером она́ заняла́сь вяза́нием. — Ábends máchte sie sich ans Strícken.
3) работать над проблемой, в какой л. области (обыкн. о проф. интересах) árbeiten (h) чем л. → An D; рассматривать какой л. вопрос, дело sich befássen (h), sich beschäftigen ↑ чем л. → mit DПрофе́ссор Шульц занима́ется э́той пробле́мой. — Proféssor Schulz árbeitet an díesem Problém.
Он занима́ется социоло́гией. — Er árbeitet auf dem Gebíet der Soziologíe.
Коми́ссия должна́ заня́ться э́тим де́лом. — Die Kommissión muss sich mit díeser Ángelegenheit befássen [beschäftigen].
4) тк. несов. - где л. учиться, посещать занятия в учебном заведении besú chen (h) где л., в → A; на курсах, в кружке тж. téilnehmen er nimmt téil, nahm téil, hat téilgenommen на, в → An DОн занима́ется в музыка́льной шко́ле. — Er besú cht éine Musíkschule.
Он занима́ется на ку́рсах. — Er nimmt an éinem Léhrgang téil. / Er besú cht éinen Léhrgang.
Он занима́ется в кружке́. — Er nimmt an éiner Árbeitsgemeinschaft téil. / Er ist in éiner Árbeitsgemeinschaft.
5) учить, изучать какой л. предмет, науку - общего эквивалента нет; учить иностранный язык, школьный предмет lérnen (h) чем л. → A; углублённо изучать studíeren (h) чем л. → A; брать уроки Stú nden néhmen er nimmt Stú nden, nahm Stú nden, hat Stú nden genómmen, Stú nden háben er hat Stú nden, hátte Stú nden, hat Stú nden gehábt с кем л. / у кого л. bei DОн занима́ется неме́цким языко́м. — Er lernt Deutsch.
В э́ти го́ды он занима́лся филосо́фией. — In díesen Jáhren studíerte er Philosophíe.
Он занима́ется неме́цким языко́м с учи́телем. — Er nimmt [hat] Déutschstunden bei éinem Léhrer.
6) работать (учить, повторять, тренироваться) árbeiten ↑; тренироваться, развивать навыки üben (h)Он мно́го, ма́ло занима́ется. — Er árbeitet viel, wénig.
Тебе́ ну́жно бо́льше занима́ться. — Du musst mehr árbeiten [üben].
Я обы́чно занима́юсь в чита́льном за́ле. — Ich árbeite gewöhnlich im Lésesaal.
Мы занима́емся фоне́тикой в лингафо́нном кабине́те. — Wir üben Phonétik im Spráchlabor.
7) спортом, земледелием и др. tréiben trieb, hat getríeben чем л. → Aзанима́ться спо́ртом — Sport tréiben
Здесь занима́ются земледе́лием и скотово́дством. — Hier wird Áckerbau und Víehzucht getríeben.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… … Православная энциклопедия
ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… … Православная энциклопедия
Военная авиация Германской империи — Deutsche Luftstreitkräfte – официальное название немецких воздушных сил в период 1910 –1918. В состав немецких воздушных сил входили: • Военная авиация (Fliegertruppe) • Воздухоплавательные части (Luftschiffertruppe) • Метеорологическая служба… … Википедия
ИСИДОР ПЕЛУСИОТ — [греч. ᾿Ισίδωρος ὁ Πηλουσιώτης] (между 350 и 360 между 435 и 440), прп. (пам. 4 февр.), экзегет и богослов, автор писем экзегетического и нравоучительного содержания. Жизнь Прп. Исидор Пелусиот. Фрагмент минейной иконы. Нач. XVII в. (ЦАК МДА) Прп … Православная энциклопедия
ДЕРМАТИТЫ — ДЕРМАТИТЫ. Содержание: Определение и признаки Д............ 689 Д. эндогенного происхождения. D. exfollativa................. 672 D. scarlatiniformis recldivans......... 674 Д. от вакцин и сывороток.......... 675 Д. при внутренних заболеваниях … Большая медицинская энциклопедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… … Православная энциклопедия
ИЕРОНИМ СТРИДОНСКИЙ — [лат. Hieronymus Stridonensis], или Евсевий Иероним [лат. Eusebius Hieronymus] (ок. 347, Стридон 30.09.419/20, Вифлеем), блж. (пам. 15 июня, пам. зап. 30 сент.), пресвитер, библеист, экзегет, переводчик Свящ. Писания, один из 4 великих учителей… … Православная энциклопедия
ИОАНН ЗЛАТОУСТ. Часть II — Учение Считая правильную веру необходимым условием спасения, И. З. в то же время призывал веровать в простоте сердца, не обнаруживая излишнего любопытства и помня, что «природа рассудочных доводов подобна некоему лабиринту и сетям, нигде не имеет … Православная энциклопедия